おぼえた日記

2011年4月19日(火)

(通勤の話1 韓・日)

출근의 이야기(1)

젊었을 때는 만원인 전철을 타고 출근했다.
우선 걸어서 버스 정류장에 가서 버스를 탔다.
버스는 좀처럼 오지 않았거나 예정보다 빨리 도착하고 그대로 가 버리거나 해서
고생이 많았다.

通勤の話(1)

若かった頃は満員の電車に乗って通勤した。
まず歩いてバス停に行きバスに乗った。
バスはなかなか来なかったり、予定より早く着いてそのまま行ってしまったりして、
苦労が多かった。

역에서 전철에 갈아탔는데 그 전철이 매우 붐비고 있었다.
홈에서 줄을 서서 전철을 기다렸다.
탈 때 뒤에서 밀려서 넘어질 뻔했던 적이 있었다.
전철 안에서는 손잡이를 꽉 잡고 그리고 힘을 주고 버티고 섰다.
그래도 전철이 흔들릴 때마다 밀리거나 휘청거리기도 했다.

駅で電車に乗り換えたが、その電車がとても混んでいた。
ホームで列を作って電車を待った。
乗る時後ろから押されて、転びそうになったことがあった。
電車の中では、つり革にしっかりつかまって、足を踏ん張って立っていた。
それでも、電車が揺れるたび、押しつぶされたりよろけたりした。

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

久しぶりに、「生活のなかの韓国語」からの作文です。
続きの(2)は、明日載せる予定です。

손잡이 は、つり革、てすり、など、つかまるもの全般をさす言葉だそうです。
これだけでは、詳しく表現できない気がしますが、不自由はないのでしょうか。

힘을 주고 버티고 서다  踏ん張って立つ

本では 마구 눌리다 →「押しつぶされる」となっていましたが、
これは上から下に押される時に使う言葉なので、
밀리다 を使うほうが適切だと、友達からアドバイスをもらいました。
この本は、言い回しが、韓国語としてかなり正しいようですが、
たまには、誤りもあるようです。(間違いがゼロという本は、あまりないですよね)

今日は、天気予報によれば、朝のうちだけ雨とのことでしたが、結局
午後はずっと雨でした。気温も下がって、外は寒いぐらいでした。
こんなときは、体調を崩しやすいので、気をつけてすごさないといけませんね。

それでも、久しぶりに友達とランチを食べて、楽しかったです^^

コヤンイ さん
そうだったんですか。
でも、今では、若き日の忘れられない思い出の一つ、
ですよね?
ハプニングがあると、日常の通勤でも、いつまでも
記憶に残りますよね^^
2011年4月20日 21時15分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コヤンイ さん
チーさん
えっ??
取れたんですか??あの輪っかが、全部?
わぁ、気の毒な・・というか、危ないですよね。
降りるまで持っていたなんて、笑っちゃいけないけど
笑ってしまいました。
今なら、つり革が取れても、何でもない顔するって・・
本当ですか?^^
2011年4月20日 15時13分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

コヤンイさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

コヤンイさんの
カレンダー

コヤンイさんの
マイページ

???