書き換え問題はすらすらできても、露作文(日本語→ロシア語)はやはり難しい、と昨日40課の練習問題を解きながら感じた。
昨日の日記にも書いた、『気持ちが伝わる!ロシア語リアルフレーズBOOK』だが、さすが吉岡ゆきさん、日本語の部分も実に生き生きとしている。
私が普段使っている話し言葉と比べると、くだけた言い回しで、若い世代ならこんなふうに話しているのだろうと思う。
(実際の学生言葉は、もっとずっと内輪の略語や暗号めいた言葉や美しくない表現も多用しているのだろうが、教科書に載せるぎりぎりの線を保っているのだろう。)
Выздоравливай!「お大事にね!」は具合が悪い(悪かった)人に対して使う。
対して、
Будь здоров!やНе болей.「元気でね!」は元気な人との別れの挨拶に使う。
受け身の表現方法
・被動形動詞で
・ся動詞で
・不定人称文で
・語順で(補語を文頭に等)
Этот роман переведён на многие языки мира.
Как передодится на русский язык название этого фильма?
Нашу собаку любят все семье.
Нашу собаку люлит вся семья.
Достоевского читают во всём мире.
В автобусе у меня украли из сумки кошелёк.
От него ушла девушка.
По дороге домой попала под дождь.