close_ad

cazminさんの おぼえた日記 - 2012年10月19日(金)

cazmin

cazmin

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2012年10月19日(金)のおぼえた日記

Le vendredi 19 octobre

まいにちフランス語応用編 Séquence 6

今日の話題は字幕や吹き替えについて。

映画を観るとき、私は吹き替え版を観ないので、トリュフォーの言葉がとても印象的でした。
”細かいニュアンスは字幕で消えてしまうかもしれない”と。
確かに字幕を見ていて、「う~ん、ちょっと…」というように感じる時もありますよね。
でも、フランス(たしかイタリアでもそうだったと思いますが)では、吹き替え版はメジャーだそうです。

そういえば、先日不思議な体験をしました。
ある邦画を観たのですが、周りを見渡すと外国人の方がたくさんいるのです。
「えー!この人たちすごーい!」と思っていたら、なんと英語字幕付きだったのです!
字幕が気になって、あまり映画に集中できなかったのですが、
そんなサービスもあるのですね。全く知りませんでした。

◆Vocabulaire

tenir compte de ~ : ~を考慮に入れる

le doublage : 吹き替え

doubler : 吹き替える

fanatique : 熱狂的なファン

cinéma parlant : トーキー映画

franchir les frontières : 国境を越える


明日から東京国際映画祭が始まりますね。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
cazmin さん
0人
役に立った

アメリカ民主主義さん、こんばんは。
コメントありがとうございます。
やはり、フランスでは吹き替えが一般的なのですね。ケビンコスナーがフランス語だなんて、本当にびっくりですね。
でもちょっとケビンコスナーのフランス語、聞いてみたい気もします(^o^)
2012年10月20日 20時41分
今晩は。

吹き替えの話と言えば、フランスでアメリカ映画の吹き替え版を見たことがあります。

フランスでは吹き替えが主流だということを知らなかったので、ケビンコスナーがフランス語を喋るのでびっくりしました。

こんな経験もあり、字幕の方が好きです。

字幕なら字幕を読まなければいいだけですから。

2012年10月20日 17時42分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記