Le mercredi 10 octobre 2012
Le Petit Prince XXVI(つづき)
■Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.
ーQuelle est cette histoire-là ! Tu parles maintenant avec les serpents !
J'avais défait son éternel cache-nez d'or. Je lui avais mouillé les tempes et l'avais fait boire. Et maintenant je n'osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cœur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine. Il me dit :
僕は壁にたどり着いたちょうどそのとき、雪のように青白い王子様を両腕で受け止めた。
「どういうつもりなんだ!蛇と話をするなんて!」
僕は彼がいつもしている金色のマフラーをほどいた。僕は彼のこめかみを濡らして、水を飲ませた。僕はもう王子様に何も聞けなかった。王子様は真剣な表情で僕を見つめて、腕を僕の首に巻き付けた。僕はカービン銃で撃たれて死にそうな鳥のような彼の心臓の鼓動を感じた。王子様は僕に言った。
・parvenir:たどり着く
・défaire:解く、ほどく
・éternel / éternelle:(形)【名詞の前】例の、いつもの
・tempe:(女)こめかみ(の毛)
・oser + inf:思い切って…する
・gravement:(副)真剣な表情で、厳かに
・entourer:取り囲む、[de,で]囲む;包む
・carabine:(女)カービン銃
■ーJe suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi …
ーComment sais-tu ?
Je viens justement lui annoncer que, contre toute espérance, j'avais réussi mon travail !
Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta :
ーMoi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi …
Puis, mélancolique :
ーC'est bien plus loin … c'est bien plus difficile ...
「君の機械の悪いところが見つかってうれしいよ。君は家に帰ることができるね」
「どうして知ってるの?」
僕は、奇跡的に、僕の仕事が上手くいったことを知らせようと、やって来たところだった。
王子様は質問には答えずに、こう付け加えた。
「僕もきょう、うちに帰るんだ…」
それから寂しそうに、
「とても遠くて、とても難しいんだ…」
・manquer:不足している;働かない、ままならない
・contre toute espérance:予想に反して、奇跡的に