おぼえた日記

2014年6月9日(月)

Le lundi 9 juin 2014

 Pont des Arts 「愛の重み」で崩れる。

  Accrochés symboliquement par les amoureux, ces cadenas posent un
 problème esthétique et des questions de sécurité, selon la mairie de Paris.

  Deux grilles ont cédé dimanche sous le poids des cadenas accrochés sur
 le pont des Arts à Paris. Le grillage n'est pas tombé dans la Seine ou sur les
 péniches, mais côté pont. La chute n'a blessé personne. La passerelle avait
 été immédiatement évacuée et fermée.(Le figaro.fr)

  恋人たちによって象徴的に掛けられている南京錠に、パリ市によると、美的
 な問題と安全面の疑問が持ち上がっています。

  日曜日、パリの芸術橋(pont des arts)に掛けられた南京錠の重みで二つの
 鉄柵が壊れました。鉄格子はセーヌ川や川船の上には落ちず、橋に崩れたため、
 落下によるけが人はありませんでした。橋の歩道はすぐに人を避難させ、閉鎖さ
 れました。

     accrocher:引っ掛ける、掛ける
     cadenas(男):南京錠
     poser un problème:問題になる、厄介なことになる
     esthétique(形)美的な
     céder:(ある力・圧力に)屈する、曲がる、折れる、壊れる
     grille(女):鉄格子(の門)、鉄柵
     grillage(男):(窓などの)鉄格子、金網
     péniche(女):(底の平たい)川船
     chute(女):落ちる(倒れる)こと、落下
     passerelle(女):歩道橋
     évacuer:撤去する、立ち退かせる、避難させる

 教訓:《Trop ne vaut rien.》 過ぎたるは及ばざるがごとし。

カンフー さん
茉莉さん こんばんは。
すごいですよね。まさに「塵も積もれば」でしょうか。
でも、このまま禁止されてなくなってしまうのも残念だし。。。
頑丈な南京錠専用柵でもできるといいなーなんて思っていたりします。
2014年6月11日 21時13分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

カンフーさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

カンフーさんの
カレンダー

カンフーさんの
マイページ

???