夏の終わりの日差しを浴びて。。。
2011년9월7일[수요일]
"9월의 햇살"
거의 여름이 끝나갈 무렵,
마지막 풍요로움을 자랑하는 끝물의 과일 위에서
있는대로 시간을 끌다가
마침내 슬그머니 사라져 버리는
9월의 햇살을 몹시 사랑한다.
- 피에르 쌍소의<느리게 산다는 것의 의미>중에서 -
「9月の日差し」
夏がほぼ終わっていく頃
最後の豊かさを自慢する 旬を過ぎて実った 果実の上で
あるがままの時間を稼いで
ついに こっそりと消えてしまう
9月の日差しを とても愛する
ピエール・サンソの<ゆっくり生きることの意味>より
< 보족 중에서 >
맑고 뜨거운 햇살이
어느 때보다 감사하게 느껴지는 날들입니다.
들녘의 곡식들이 탱탱하게 여물어 가는 소리,
단맛이 무르익는 과일의 향기가 바람결에 묻어옵니다.
'이틀만 더 남녘의 햇빛을 달라'고 기도하는
시인 릴케의 음성이, 농부들의 애타는 기도소리가
어디선가 들리는 듯합니다.
<補足より>
清らかで、熱い日差しが、
或る時より、感謝するように感じる日々です。
平原の穀物たちが はち切れそうに実っていく音、
甘味が熟する果実の香りが、風のそばに尋ねてきます。
『2日だけ、南の日差しをくれ』と祈る
詩人リルケの声が、農夫たちのはらはらする祈りの声が、
何処からか 聞こえてくるようです。
드디어 가을다운 양상을 보여 왔어요.
오늘 관동지방은
햇살은 뜨겁지만 바람은 정말로 맑고
산뜻한 하루가 되었어요.
내일도 이런 날이 될 것 같네요. (´∀`*)
いよいよ秋らしい様相を呈してきました。
今日の関東地方は
日差しは熱いものの、風は本当に清らかで
爽やかな一日になりました。
明日もこんな日になりそうですね。(´∀`*)
・햇살 日差し、陽光。
★:햇빛=光の明るさに。햇볕=熱に。햇살=光線に重きを置く。
・거의 ほとんど、ほぼ。
・-다가 ①…の途中、…してから。
②一部の形容詞の語幹に付く場合もある。…だが、…だったが。
・무렵 頃、時分。(以前使い方を helmiさんに教わったなぁ~♪)
・풍요로움 豊かさ。
・끝물 (果物などが)旬が過ぎて実ったもの、また、遅く出回るもの。
・끌다 ①引く、曳く、引っ張る。②(時間を)延ばす、長引かせる。
③誘う、引く。④(線・管などを)引く。
⑤(声などを)長引かせる、長く引き伸ばす。
⑥(牛馬・馬車などを)引く。⑦(乗り物を)乗り回す、運転する。
(시간을 끌다) 時間を稼ぐ。
・마침내 ついに、いよいよ。
・슬그머니 そっと、ひそかに、こっそりと。
・몹시 ひどく、大変に、いやに。
・느리다 のろい、遅い。※文中は(ゆっくり)と訳しました。
・맑다 ①(水や空気などが)清い、濁りがない、きれいだ。
②(心や頭が)すっきりしている。③(音声・色・光などが)清らかだ。
④(天気が)晴れている。
・들녘 野原のあるところ、野良。※文中は(平原)と訳してみました。
・곡식 穀物。(곡물=穀物)
・탱탱 (中身がいっぱいになって)はち切れそうなさま。
・여물다 よく実る、熟する。
・단맛 甘(あま)味、甘味(かんみ)。
・무르익다 ①(果物や穀物などが)よく熟す。②(事・時機などが)熟す。
・묻다 ①(粉・汚れなどが)付く、くっつく。
②(物を)埋(うず)める、埋(う)める。③(事を)隠す。
④聞く、問う、尋ねる、質す。⑤伺う、見舞う。
(묻어옵니다.)※文中は(尋ねてきます。)と訳しています。
・이틀 ①二日、両日。
②"이틀날 ・ 초이틀 ・ 초이튿날"の縮約形。
・남녘 南の方、南方。
・시인 릴케 詩人リルケ。
・농부 農夫、百姓。
・애타다 気が気でない、はらはらする、やきもきする。
・듯하다 …のようだ。…そうだ。…らしい。
・-답다 …らしい、価値がある、…にふさわしい、…の要素がある。
・관동지방 関東地方。※관동지역(関東地域)でも良かったかも知れない。
・산뜻하다 ①さっぱりしている、すっきりしている、爽やかだ。
②(顔立ち・身なり・色・味などが)あっさりしている、鮮やかだ。
◆ ~私の変なこだわり~
手紙・メール・日記など、親しい間柄とのやりとりを除き、私が文章を書く時は
殆どと言って良いほど、「합니다体」を使うことが多いです。
理由は、勝手な思い込みですが、「見えない相手に対し、字面からも丁寧な
印象を伝えたい。」からです。
また、淡々と記述したい時は、「이다体」で書いています。
紋切り調で多少乱暴なイメージがありますが、読み手の対象を絞らず、感情
をあまり入れずに簡潔に伝えたい文章には、この「이다体」がベストです。
「해요体」はどうしても会話時に使うイメージが強いんです。^^;
相手が年下でも、半語(パンマル)を使えない初対面や、年上の方との
합니다/습니다という固い言い回しより、柔らかい印象でありながらも
失礼のない「해요体」は、人と直接会話する時(通話時も)便利ですのでね。
でも、少しこだわりを変えていこうと、今日は「해요体」で書いてみました。
ちなみに、もちろん皆さん素晴らしいんですが、私が「해요体の女王」と賛辞
している方はコヤンイさんです^^語尾のテクニックは恐らくピカイチでしょう。
私と正反対の穏やかなお人柄が、そのイメージにぴったりだと思わせるから
かも知れませんが。。。(#^.^#)
日本語では(さようなら)韓国語では(사랑해요 サランヘヨ)の音(おん)が、
欧米人から美しく聞こえる「言葉」だと聞いたことがあります。
(사랑합니다 サランハムニダ)ではなく、(사랑해요 サランヘヨ)これも해요体。
※韓国語の発音も、ひらがなやカタカナで表示するには無理があります。
愛=サランの「ン」はnではなく、ngであり、発声の仕方が違います。
また、します=ハムニダ これも、こう発音すると通じません。
ハ(ム)ニダのムの部分はムと発音しないで、唇を軽く閉じてムと発声します。
従って、사랑합니다(愛します、愛してます)は、軽い発声で(サラガミダ)と
発音した方が通じると思っています。使ったことはないですけど。。。(笑)
皆さんにも、原則に基づかない何らかのこだわりってありますか?^^
◆ ~明日の日記予告~ ( 皆さんへではなく^^;自分への圧力!(笑) )
「ㅂ変則・規則用言とその活用」その他。유카링^^아자 ! 아자 ! 화이팅 !!
☆★☆
♪ayaさん^^ お久しぶりでした。お元気でいて下さってとても嬉しいです♥
コメントとフォローを頂き感激しています。相変わらずお忙しいのでしょうが、
日記の再開を楽しみにしていますので、よろしくお願いします。(∩´∀`@)⊃
♪shiroutyanさん、??と思うお名前なんですが、私の勘違いでしょうか?
戻って来て下さったのなら大変嬉しいです。(*´∀`*)
祝婚歌♫がお招きしたのでしょうか。。。^^;
フォローをありがとうございます。学習言語は中国語のようですが、何卒、
よろしくお願いします。(#^.^#)
kosumarimosuさん
おはようございます^^
はい♫ いつか必ず韓国で低脂肪じゃないバナナ牛乳をご賞味下さい♪b
そして、私をお姉さんのようにだなんてとっても光栄です(^▽^)
良かった!お母さんのようにじゃなくて。(笑)
但し、怪しいハングルしか書けない頼りない人間ですけどクェンチャヌセヨ?
私もkosumarimosuさんに励まして頂いて、力が湧きました。
本当にありがとうございます^^ 頑張ります!頑張りましょう!(´∀`*)
(ハングルで書かなくてごめんなさい ><; )
コヤンイさん^^
ごめんなさい。勝手にお名前を~!^^;
でも以前から思っていた本当のことですので。
文法や慣用句などにもお詳しいし、コヤンイさんの
日記はまるで教科書のようです。
~ですよね?~なのでしょうか。などの優しい文章を
お書きになるコヤンイさんの日記が大好きです(^^♪
どうぞ、再コメはご無用に~ (笑)
同じお返事しか返せませんので^^
自分の日記を終えて、少しほかの方の日記をまわって、
さて、もう時間切れだけれど、やはりyukarinさんの日記は
はずせないから、ちょっと覗くだけ・・
そんな気持ちで来たのに。
ギョエ~!もうびっくりです!(> <)
明日改めて、またコメントに来ますね。
・・・あぁ、ビックリ・・
星合の空さん
コメント下さってありがとうございます^^
私もよく考えてみると辞書形から一番近い下称体を使用していますね。^^;
記録や詩も多いですし。文末表現の使い方によって文章の印象が大きく
変わるということを認識していれば良いのかな?と思う程度なんですが。
アメリカにまた行くぞさん
大変ありがとうございます。
そうなんです。文末の字体によって文章の表現が大きく変わります。
本来、書き言葉として使われるのは星合の空さんがコメント下さった
~だ。~である。といった「下称体」です。
これは、「相手を直接意識しない」、「リアクションを期待しない」
文末表現。中国語の場合はどうなんでしょうか?字体・文体など
バリエがあるのでしょうか。(あ、お答えはどうかお暇な時にでも^^;)
発音はホント、何処の言語も正確に表記するのは難しいですね。