26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
【テレビ版チャロ2:Episode15の2回目】
【ラジオ版チャロ2:Episode15の3回目】
◆Shota's mother died before he made it.(翔太が成功する前にお母さんは亡くなった。)
/english/phrase/19583
made it「目的を遂げる、成功する」「(なんとか)間に合う、(目的地に)到着する」
先週、予習しておいたもんね。ばっちりだよん♪
◆Even in the rain or cold, Shota never missed a day.(たとえ雨だろうが、寒かろうが、翔太は一日も休まなかった。)
/english/phrase/19585
never missed a dayで「一日も休まなかった」って意味になるんだなあ。
in the rain「雨の(降る)中を」theを忘れずに。
「雨や寒さの中でさえ、翔太は決して一日も休まなかった。」
◆I think making the team was his way of honoring his mother.
(レギュラー選手になることで、お母さんに敬意を払おうとしたんだと思うよ。)
/english/phrase/19584
はい、make the teamですね。「チームを作る」という意味ではないですね。
辞書に詳しく載ってたのでメモ。
make「(チームなど)の一員になる」
・努力して達する意を含む。
・make the teamは「チームの一員になる」。
・「チームを作る」はmake up a team.
honor「敬意を表す」
ディオンさんによると、honor someoneで
亡くなった人に対して敬意を払うという意味になるそう。
「レギュラー選手になることが、お母さんに敬意を払う彼のやり方だったんだと思う。」
◆The setting sun paints the boy and his dog in golden light.
(翔太とチャロを夕陽がまぶしく照らす。)
詩的な表現なんだそうです。和文にはあまり反映されてないけど。
「黄金色に染めていた」なんて訳でもいいんじゃないかな。
思い出話の中で、この場面だけ現在形が使われてることに気がついた。
チャロにとって、このときのことが、現実感を覚えるほど
強く印象に残ってるってことなんだろうな。
◆juggle「(サッカーボール)をリフティングする」
◆You witnessed that moment then.(チャロが証人だったのね。)
witness「・・・を目撃する」
★゜・。。・゜゜・。。・゜☆゜・。。・゜゜・。。・゜★
昨夜、以前ラブリーうさこさんに教えてもらった「アイ・カーリー」を
初めて見てみました。
そう言えば、のほほんさんにも「初心者にはシットコムがいいらしい」と
教えてもらってたんですよね♪
番組の始まる少し前に「緊急地震速報」が出て、
「え、地震がくるの、これから?」とあたふたしてたら
本当に少し揺れてびっくり(@_@)・・・なんてこともありましたが、
私の住んでる地域では震度2で、大したことはなく、
予定通り「アイ・カーリー」を見始めます。もちろん英語音声で♪
と・こ・ろ・が。
日本語字幕を出そうとしても、出ないんだ、これが。
ちょっと待って、耳で英語聞いただけじゃ、さすがによくわからんし!
と思ってリモコンで必死に操作するのだけど、なぜか字幕が出ない。
出るのはさっきの地震のテロップばかり・・・。
仕方なく、映像と英語の音声だけで、なんとか理解しようとあがくことしばし。
(ちなみに、こういうのをstruggleというのですね^^;)
そうこうするうち、やっと日本語字幕を出すことができました。
気がついてみると、地震のテロップは消えている・・・。
どうやら、地震速報の文字が出てると、字幕は出せないようです。
地震速報は画面の上、字幕は画面の下なので、
まさか同時に出せないとは思いませんでした^^;
実は録画したもので字幕が出せるかどうかは、わかってませんでした。
で、最近録画した洋画があったので、さっき再生してみました。
すると・・・
ばっちりです!(^^)v ちゃんと日本語字幕、出ました♪
録画設定は夫がやってたのでわからないんだけど、
多分普通に、いつも通りに予約録画しただけだと思います。
ただ、元々の放送が字幕対応じゃない場合もあるのかも???
momibon_RED!! さん、
ほんと、基本的な動詞ほど危ないですよね!
たくさん英文を見て、聞いて、自分の中にデータを蓄積しなくちゃ。
最近のテレビは本当にお利口ですよね。なかなか使いこなせないけど(笑)
アメ行くさん、
makeもteamも、簡単な言葉なだけに「やられた!」って感じです(笑)
洋画や英語のドラマ、私もなかなかオンタイムでは見られません。
今のところ家にあるDVDを少しずつ見るぐらい。
「ハナ・モンタナ」はディズニーチャンネル? うちでは見られない~。残念!
勉強になりました。
私も良いテレビが欲しいなぁ。
地デジ対応のテレビなら、字幕出せる可能性あると思います。
うちのはSHARPですが、リモコンの開閉できるところをパカッと開けると
「字幕」ってボタンがありますよ!