26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 2 (6, 2 章 終り)
Wiederum aber ward er an den von ihm in der Gefangenschaft zurückgelassenen Kanarienvogel erinnert, denn er saß auch hier in einem Käfig, rundum von den ebenso verzückten als nichtig-leeren jungen Ehepaargesichtern eingepfercht, an denen vorbei sein Blick nur dann und wann einmal durch die Fenster hinausschweifen konnte. Daraus mochte sich wohl erklären, daß die draußen seinen Augen vorüberziehenden Dinge ihm andere Eindrücke als damals erregten, wie er sie vor einigen Jahren gesehen hatte.
N. はまたしてもあの囚われの身の金糸雀に思いをはせた。N. もまた幸せに現を抜かした中身は空っぽの新婚の pairs ばかりというこの鳩小屋に囚われていて、ときおり窓の外に目をやっているだけではないか。 外の情景から数年前とは異なる印象を受けたのはこのことから説明できるかもしれない。
Das Olivenlaub flimmerte in einem stärkeren Silberglanz, die da und dort einsam gegen den Himmel ragenden Zypressen und Pinien zeichneten sich mit schöneren und eigenartigeren Umrissen ab, reizvoller bedankten ihn die auf den Berghöhen hingelagerten Ortschaften, wie wenn jede gleichsam ein Individuum mit verschiedengeartetem Gesichtsausdruck sei, und der Trasimenische See erschien ihm von einer weichen Bläue, wie er sie noch nie an einer Wasserfläche wahrgenommen.
Olive の葉はより強烈に銀色に flimmerte (きらめき)、そこここに散在して空に向かって高く伸びる糸杉や松はより美しくより個性的な輪郭を描いていた。山の上の村落は、いわば、それぞれがそれぞれに異なった風貌を示す個体であるかのごとく、N. に reizvoller (より刺激的に) bedankten (答礼を送ってよこした)。Trasimenische 湖は柔らかな青みをたたえて、それは N. が他所ではみたことがないような青さだった。
Ihn rührte ein Gefühl an, den Schienenstrang umgebe rechts und links eine ihm fremde Natur, als ob er diese vormals in beständigem Dämmerlicht oder bei grauem Regenfall durchfahren haben müsse und jetzt zum erstenmal in ihrer von der Sonne vergoldeten Farbenfülle sehe.
鉄路の左右に今まで知らなかった Natur (自然) が拡がっているような気がした。これまでは誰そ彼れどきの薄闇の中か、灰色の雨空の下でのみ、Natur を生きてきたように思われた。今その Natur は全き太陽の光の中で極彩色に輝いていた。
Ein paarmal ertappte er sich auf einem ihm bisher unbekannt gewesenen Wunsch, aussteigen und zu Fuß sich einen Weg nach dieser und jener Stelle suchen zu können, weil sie ihn ansah, wie wenn sie irgendetwas Eigentümliches, wie Geheimnisvolles verborgen halte. Doch ließ er sich von solchen vernunftwidrigen Anwandlungen nicht verleiten, sondern der ›direttissimo‹ brachte ihn gradewegs nach Rom, wo ihn bereits vor der Einfahrt in den Bahnhof die alte Welt mit den Trümmerresten des Tempels der Minerva Medica in Empfang nahm. Aus seinem mit den Inseparables angefüllten Käfig in Freiheit gelangt, nahm er vorderhand in einem ihm bekannten Gasthof Unterkunft, um sich von dort aus ohne Übereilung nach einer seinem Wunsch entsprechenden Privatwohnung umzusehen.
幾度か、未知の願いを抱いている自分にきづいた。列車を降り、自らの脚でこれらの場所へ導いてくれる道を探ってみたいものだと。何か独特で秘密な何かの sie ihn ansah (視線を N. は感じていたのだ)。そのような無分別な気まぐれに惑わされることなく、>>direttissimo (急行列車)<< は N. を真っ直ぐ Rom まで運んだ。そこでは Minerva Medica の神殿の廃墟が列車の駅への到着をまたず、N. を歓迎していた。諸々の係累で一杯の鳥籠から自由になって、まずは馴染みの宿屋に投宿した。自分の意に適う下宿をゆっくり探すつもりであった。