26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
ある頁 (http://lmonger.exblog.jp/d2012-09-08/) に採録されていた まいにちフランス語 (08/27) の講師二人の conte :
藤 : Sophie って結構、情熱的な女性のようですね。
Sy : そうですね。目的に向かって進む type ですね。
藤 : ええ、研究者より芸術家 type かもしれない。
Sy : 京都はいいですよねぇ。
藤 : ... 京都の話ですか?
試訳 :
藤 : Il me semble que Sophie est une femme bien passionée.
Sy : Je suis de votre avis. Elle doit être un moule qui se précipite vers son but la tête la première.
藤 : J'imagine qu'elle ferait mieux de devenir artiste que savante.
Sy : Oui, j'adore Kyoto.
藤 : ... Nous avons parlé de Kyoto ?
追記日記。
特段の断り書きなく comment が書き込まれていれば、仮令、署名がなくても、それは投稿者の手になる文章だと普通の人間は考える。機械翻訳のコピペだとは考えないものだ。
『「燃焼系アミノ式」の「燃焼系」という言葉から、脂肪を燃焼するかのように錯覚するのは視聴者の勝手。***の関係者によれば「日常生活を完全燃焼!」の意味だそうだ。脂肪を燃焼なんてどこにもうたつてないんだつて。』 というのと同じ理屈が、この投稿者の頭の中では働いているのかな ?
歯が痛んでいないことを祈っておきます (効力はないでしょうが)。
私も accent の入力方法は知りません。keyboard を仏語 mode に変更するとかが必要なのですよね、多分。
独仏西伊くらいまでなら、日本語 keyboard のままでどうにかなるので (和仏混交文が書ける) ので助かります。
繁体字・簡体字の入力なんて、気が遠くなりそうです。
Comment allez-vous?なんて聞いたことあるようなフレーズでも
文字を見てもとても発音できませんね。テキストにはカタカナのルビが
ふってあるのは親切ですね。定年後の余暇には好いかも何て思っても、
3日坊主で終わりそうです。
A bientot!アクサン記号の入力方法は会得できてません。