»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 3 (5)
Sein Verlangen nach ihnen enthielt etwas ihm bisher Unbekanntes – wenn es nicht ein Widerspruch in sich gewesen wäre, hätte er diesem Drang das Epitheton ›leidenschaftlich‹ beilegen können –, und schon um eine Stunde später saß er in einer ›carozella‹, die ihn hurtig durch die Endlosigkeit von Portici und Resina davontrug.
この避難所への希求の中には、自分にもよく分からない部分があった。そこにある種の自己矛盾がなかったとしたら、彼はこの衝動を ›leidenschaftlich (いかんともしがたい) ‹ と形容することもできたであろう。一時間後には早くも一台の ›carozella (?)‹ が Endlosigkeit (ごちゃごちゃした) Portici を抜けて、Resina 街道へと N. を Neapel から連れ出していた。
Eine Fahrt war's wie durch eine prangend für einen altrömischen Triumphator geschmückte Straße; links und rechts breitete fast jedes Haus, gelblichen Teppichbehängen ähnlich, zum Dörren in der Sonne einen überschwenglichen Reichtum von ›pasta da Napoli‹ aus, dem höchsten Landesleckerbissen an dickeren oder dünneren maccheroni, vermicelli, spaghetti, cannelloni und fidelini, denen dort durch Fettdünste der Garküchen, Staubgewirbel, Fliegen und Flöhe, in der Luft herumtanzende Fischschuppen, Schornsteinrauch und sonstige Tag- oder Nachteinflüsse die intime Köstlichkeit ihres Wohlgeschmacks verliehen wurde.
通りは凱旋将軍を迎えるために飾り立てられているようであった。 道の両側では、ほとんど全て家の正面に黄色の壁掛け― dem höchsten Landesleckerbissen (この地方の最高の食材である) 肉厚だったり、薄造りだったりの maccheroni, vermicelli, spaghetti, cannelloni und fidelini からなる einen überschwenglichen Reichtum (大量の) ›pasta da Napoli‹ からなる壁掛けが拡げられていたのだ。天日にさらされているうちに、飲食店からの Fettdünste (油分一杯の湯気・煙)、得たいのしれない埃、蝿や蚤、空中を跳ね回る魚の鱗、煙突からの煙、明るい昼と暗い夜のこもごもの影響がその美味に深い味わいを仕込むのであった。
Dann sah über braune Lavageröllfelder der Vesuvkegel nah herunter, zur Rechten dehnte sich mit schillernder Bläue, wie aus flüssigem Malachit und Lapislazuli zusammengemischt, der Golf.
それを過ぎると Vesuv 火山が茶色の溶岩平原の向こうにすぐ近くまで迫り、右には孔雀石と瑠璃を溶かしたような Neapel 湾の青いきらめきが拡がっていた。
Die kleine beräderte Nußschale flog, wie von einem tollen Sturm fortgewirbelt und als ob jeder Augenblick ihr letzter sein müsse, über das grausame Pflaster von Torre del Greco, durchrasselte Torre dell' Annunziata, erreichte das in unablässigem, stummgrimmigem Ringkampf seine Anziehungskräfte messende Dioskurenpaar des ›Hôtel Suisse‹ und ›Hôtel Diomède‹ und hielt vor dem letzteren an, dessen altklassischer Name den jungen Archäologen wieder, wie bei seinem ersten Besuch, zu der Gasthofswahl bestimmt hatte.
ちっぽけな胡桃の殻のような ›carozella‹ は激しい風の中を旋回する木の葉のように、そして瀕死の病人が最後の力を振り絞りでもするかのように殺伐とした Torre del Greco の舗道を走り抜け、Torre dell' Annunziata を通過し、 Kastor と Polydeukes の双子にも比せられる ›Hôtel Suisse‹ と ›Hôtel Diomède‹―この二軒は沈黙の中での止むことない激しい格闘によってその引力を競っているのだったが―のうちの、後者の Hôtel の前で停止した。その古典的な命名がこの若い考古学者の嗜好にかなったわけだが、それは前回の Pompeji 訪問のときと同じだった。