close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2012年8月31日(金)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 8月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
29 30
31
1
2
3
4
5 6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19 20
21
22
23
24
25
26 27
28
29
30
31
1
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2012年8月31日(金)のおぼえた日記

»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 2 (4)

Ob etwa die Archäologie an sich eine etwas kuriose Wissenschaft sein mochte oder ihre Legierung mit dem Wesen Norbert Hanolds eine absonderliche Verquickung bewerkstelligt hatte, so wie diese war, vermochte sie auf andere nicht viel Anziehung zu üben und gereichte ihm selbst wenig zum Genuß des Lebens, nach welchem die Jugend zu trachten pflegt.

考古学という学問が、それ自体 kuriose (奇妙な) 学問なのか、考古学と N. H. の取り合わせが、現に見られるような absonderliche (独特な) amalgam を産んだのか、とにかく N. の奇矯な性格は、auf andere (他の人々を) 魅きつける力にはならなかったし、N. 自身にとっても、若い男が希求する楽しみの方面には greichte ihm wenig (あまり役立たなかった)。

Doch hatte, vielleicht in wohlmeinender Absicht, die Natur ihm als Zugabe gewissermaßen ein Korrektiv durchaus unwissenschaftlicher Art ins Blut gelegt, ohne daß er selbst von diesem Besitztum wußte, eine überaus lebhafte Phantasie, die sich bei ihm nicht nur in Träumen, sondern oft auch im Wachen zur Geltung brachte und im Grunde seinen Kopf für nüchtern-strenge Forschungsmethodik nicht vorwiegend geeignet machte.

ところで、母なる自然は、多分よかれと思ってのことなのだろうが、N. に gewissermaßen (いわば) 添え物として、学問とは相容れない性向を与えて矯正をはかっていたのが、本人はそんなものが自分にあろうとは考えてもいなかった。eine überaus lebhafte Phantasie (極度に活発な 空想力) がそれで、夢の中のみならず、うつつにおいても自分の存在を主張して、N. の頭脳が nüchtern-strenge (固い一方の) 学問の方法論で nicht vorwiegend geeignet machte (がちがちのものとなることを妨げた)。

Aus dieser Mitgift aber entsprang wieder eine Ähnlichkeit zwischen ihm und dem Kanarienvogel. Der war in der Gefangenschaft geboren, hatte nie anderes als seinen ihn eng umsperrenden Käfig gekannt, trug indes trotzdem ein Gefühl in sich, daß ihm etwas fehle, und ließ das Verlangen nach diesem Unbekannten aus seiner Kehle hervorklingen. So verstand's Norbert Hanold, bedauerte ihn deshalb, in sein Zimmer zurückgekehrt und wieder aus dem Fenster liegend, nochmals, und ward dabei von einer Empfindung heut' angerührt, ihm fehle gleichfalls etwas, wovon sich nicht sagen lasse, was es sei. Ein Nachdenken darüber konnte drum auch nichts nützen; die unbestimmte Gefühlserregung kam aus der linden Frühlingsluft, den Sonnenstrahlen, der Weite mit ihrem Duftanhauch und gestaltete ihm einen Vergleich herauf, er sitze hier eigentlich ebenfalls in einem Käfig hinter Gitterstäben. Doch gesellte sich dem sofort beschwichtigend hinzu, seine Lage sei ungleich vorteilhafter als die des Kanarienvogels, denn er habe Flügel im Besitz, die durch nichts am beliebigen Ausfliegen ins Freie behindert wurden.

このような Mitgift (持参金) を背負わされた N. と金糸雀は似たもの同士だった。金糸雀は囚われの身に生まれ、自分を閉じこめる籠の外の世界を知らないが、それでも何かが欠けていることを感じていて、この何かへの希求を囀ることで表現する。So verstand's Norbert Hanold (N. の理解はそのようなものだったから)、部屋に戻ってもう一度窓から身を liegend (のりだしたとき)、金糸雀ために悲しんだ。自分にも何がどうとは言えないが欠けているものがあるとの感傷が彼を掴んだ。くよくよ考え込んでもしかたがなかった。この規定しがたい感情の昂ぶりはやわらかな春の空気、太陽の光、外界のかぐわしい息吹から生まれたもので、それが自分と籠の中の金糸雀との比較に思い及ばせたのであったから。 幸いなことに N. の置かれた状態は金糸雀よりもはるかに有利だった。彼の翼は折られてはいないのだから、好きなように自由な天地に飛ぶたつことができる。


Das aber war jetzt ein Vorstellungsergebnis, von dem sich durch Nachdenken weiter fortschreiten ließ. Norbert gab sich dieser Beschäftigung ein Weilchen hin, doch dauerte es nicht lange, bis der Vorsatz einer Frühlingsreise in ihm feststand. Den führte er am selben Tage noch aus, packte seinen leichten Handkoffer, warf beim Abendanbruch noch einen bedauerlichen Verabschiedungsblick auf die Gradiva, die, von den letzten Sonnenstrahlen überflossen, behender denn je über die unsichtbaren Trittsteine unter ihren Füßen auszuschreiten schien, und fuhr mit dem Nachtschnellzug in südlicher Richtung davon. Wenn auch der Antrieb zu einer Reise ihm aus einer unbenennbaren Empfindung entsprungen war, hatte die weitere Überlegung doch als selbstverständlich ergeben, daß sie einem wissenschaftlichen Zweck dienen müsse. Ihm war aufgegangen, daß er vernachlässigt habe, sich in Rom bei mehreren Statuen über einige wichtige archäologische Fragen zu vergewissern, und er begab sich, ohne unterwegs anzuhalten, in anderthalbtägiger Fahrt dorthin.

ただこれは言葉の上だけのことで、更に思案を巡らす必要があった。春の休暇旅行の計画を立てるのに長くはかからなかった。その日のうちに手提げ鞄に荷物を詰めると、夕陽 überflossen (を浴びて)、目には見えない敷石の上をいつもよりも軽やかに歩んでいるように見える Gradiva に悲しげな別れを告げると、夜行列車に乗って南の国へ旅立った。得体の知れない衝動からのものであったにせよ、この旅行が学問的な目的も持つべきだというのは自明のことだった。だから、どこにも途中下車することなく、一日半をかけて、真っ直ぐ Rom に向かった。以前なおざりにした、彫像の多くについて、考古学上の疑問を解明するためである。


「liegend (のりだしたとき)」 は、「寄りかかったとき」 に修正。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
mkita さん
0人
役に立った

ilyaさん
休日はノンビリ過ごされてますか。
我が家は、家族全員が籠の鳥なので、なかなか外に飛び出すことができません。
ドイツ語は殆ど読めませんが、
「このような Mitgift (持参金) を背負わされた N. と金糸雀は似たもの同士だった。」
を読んで自分もタカピーとヒロピー似た者同士なのかとお互い顔を見合わせました。
籠から出た外の世界は何が起こるか分かりません、パソコンを見ている限りは安全ですね。
2012年9月2日 17時46分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記