「現代ドイツ語 (浜川祥枝)」 3. 代名詞 (8)
次の例文の man は「読者」を指す:
Man versuche einmal selbst, aus einem mit vielen Vögeln besetzten Käfig einen einzelnen herausfangen. Auch wenn man durchaus nicht nur einen bestimmten haben will, sondern den ganzen Käfig leerzufangen beabsichtigt, wird man die erstaunliche Erfahrung machen, daß man sich fest auf ein bestimmtes Tier konzentrieren muß, wenn man überhaupt eines kriegen will. Außerdem wird man innewerden, wie unglaublich schwer es ist, diese Einstellung auf ein bestimmtes Ziel aufrechtzuerhalten und sich nicht durch ein scheibar^1 leichteres ablenken zu lassen. Den anderen Vogel, der einem besser griffbereit vorkommt, erwischt man deshalb so gut wie nie, weil man seine Bewegungen in den paar unmittlebar vorhergehenden Sekunden nicht verfolgt hat und daher die in den nächsten Augenblicken zu erwartenden nicht vorherzusagen vermag. (K. Lorenz)
[注 1] scheinbar と anscheinend と wahrscheinlich。 Ihre Ruhe war nur scheinbar. Er is anscheinend nicht zu Hause. Es ist nicht wahrscheinlich, daß er nicht zu Hause ist.
次の Nitsche の文章中の man は、「女性」を意味する:
Das schwache Geschlecht ist in keinem Zeitalter mit solcher Achtung von seiten der Männer behandelt worden als in unserm Zeitalter― das gehört zu dem demokratischen Hang und Grundgeschmack, ebenso wie die Unehrerbietigkeit vor dem Alter― Was Wunder, daß sofort wieder mit dieser Achtung Mißbrauch getrieben wird? Man will mehr, man lernt fordern, man findet zuletzt jenen Achtungszoll beinahe schon kränkend, man würde den Wettbewerb um Rechte, ja ganz eigentlich den Kampf vorziehen.
Lessing の『Hamburg 演劇論』からとった文では、man の意味が途中から変ってくる:
Ich bin weder Schauspieler noch Dichter. \
Man erweiset mir zwar manchmal die Ehre, mich für den letztern zu erkennen. Aber nur, weil man mich verkennt. Aus einigen dramatischen Versuchen, die ich gewagt habe, sollte man nicht so freigebig folgern. Nicht jeder, der den Pinsel in die Hand nimmt und Farben verquistet, ist ein Maler. Die ältesten von jenen Versuchen sind in den Jahren hingeschrieben, in welchen man Lust und Leichtigkeit so gern für Genie hält. Was in den neuerern (= neueren) Erträgliches^1 ist, davon bin ich mir sehr bewußt, daß ich es einzig und allein der Kritk zu verdanken habe.
[注 1] was Erträgliches と続けて書いてもよいが、このように離すことが多い。
;; der Kritik: 「私の批評精神」と訳出されています。
次の S. Zweig の文中の二つの man も、前者は「われわれ」、後者は「世間」のことである、einen は最初の man を受けている:
Wer fragt denn heute nach unserem Willen? Man geht, wohin man einen noch läßt.
[von ilya] Zweig は迫害を逃れるため亡命しようとしているのです。
Er sieht einen an, als hätte man was verbrochen. では、man = ich (wir)。
man はまた、皮肉や遠慮などの意味で、「はっきり」相手を名指したくない、ないし名指しにくい場合にも用いられる。例えば、 Ich bin nicht gewohnt, daß man mich warten läßt. Man gönnt mir nicht eine Silbe! Man verheimlicht mir alles! Man geht über mich hinweg! など。
So etwas tut man nicht. Wenn andere reden, muß man schweigen. などの man は、「礼儀をわきまえた人間」「分別ある人間」の意味である。
感情移入すれば、man で「人間以外の存在を指すこともできる:
Ach! die schönen weißen Schwäne, man hatte ihnen die Flügel gebrochen, damit sie im Herbst nicht auswandern konnten nach dem warmen Süden, und jetzt hielt der Norden sie festgebannt in seinen dunkeln Eisgruben― und der Markeur (= Markör, Kellner) des Pavillons meinte, sie befänden sich wohl darin, und die Kälte sei ihnen gesund. Das ist nicht wahr, es ist einem nicht wohl, wenn man ohnmächtig in einem kalten Pfuhl eingekerkert ist, fast eingefroren, und einem die Flügel gebrochen sind und man nicht fortfliegen kann nach dem schönen Süden... (H. Heine)
同じ文のなかで man が Mensch, wir, einer などと使いわけられている場合もある:
Der Aberglaube gehört zum Wesen des Menschen, und flüchtet sich, wenn man ihn ganz und gar zu verdrängen denkt, in die wunderlichsten Ecken und Winkel, von wo er auf einmal, wenn er einigermaßen sicher zu sein glaubt, wieder hervortritt. (W. Goethe)
Der Irrtum ist recht gut, so lange wir jung sind; man muß ihn nur nicht mit ins Alter schleppen. (W. Goethe)
Wenn man einem liebt, so vergibt man ihm alles.
この最後の文中の einen は言うまでもなく einer の 4 格であるが、この場合の einer は [irgend]jemand の意味で、man よりが具体性を帯びている。
Faust が Gretchen に宗教についての本心を尋ねられてへどもどする問答 (cf. (118)) を立ち聞きしていた Mephistopheles があとで Faust をからかうさいの次の台詞っでは、娘心が問題になっているだけに、einer のこの具体性がますますきいてくる (cf. (643))。ただし文法上は man で代用しても差し支えない:
Die Mädels sind doch sehr interessiert, \
Ob einer fromm und schlicht nach altem Brauch. \
Sie denken, duckt er da, folgt er uns eben auch.
この例でもわかるとおり、man とは違い、einer は er で受けることができる。なお次例参照:
Ob einer will oder nicht, sich losreißen, von dem, was er verehrte, bleibt keinem erspart, der vorwärts geht, und es wiederholt sich so lange, bis einer sich selber gefunden hat.
ただし、einer を man や wir とまったく同じ意味に用いた Das muß einer wissen! Was einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilen. などは口語である。
またこれも口語であるが、man のかわりに 3 人称複数の人称代名詞 sie が用いられることがある: Sie haben mir meine Uhr gestohlen. In Goethes Haus hatten sie verstanden, zu kochen. など。