おぼえた日記

2013年6月10日(月)

以下は Lang-8 に、「教えて」で投稿しようと、抜書きしておいた「感情教育」のフレーズです。
読み終えたので、質問を投げようかと読み返したところ...
これって aller を意味する大過去の être ではありませんか。
5/31 の ilya さんて、すごく冴えていたんですね。
解決済みだけど、あげておきます。一年後に覚えていられるか自信がないので。


Je ne peux pas comprendre les deux phrases suivantes dans « L'Éducation sentimentale, Flaubert ».
Qu'est-ce que cela veulent dire ?
N'y a-t-il pas quelqu'un ou quelqu'une qui aurait la gentillesse de m'en instuire ?

2. « il avait été s'adjoindre à la garde nationale qui campait aux Tuileries ; » dans :

Le père Roque était devenu très brave, presque téméraire. Arrivé le 26 à Paris avec les Nogentais, au lieu de s'en retourner en même temps qu'eux, il avait été s'adjoindre à la garde nationale qui campait aux Tuileries ; et il fut très content d'être placé en sentinelle devant la terrasse du bord de l'eau. Au moins, là, il les avait sous lui, ces brigands ! Il jouissait de leur défaite, de leur abjection, et ne pouvait se retenir de les invectiver. (L'Éducation sentimentale III, 1)

このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ilyaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ilyaさんの
カレンダー

ilyaさんの
マイページ

???