以下は Lang-8 に、「教えて」で投稿しようと、抜書きしておいた「感情教育」のフレーズです。
読み終えたので、質問を投げようかと読み返したところ...
これって aller を意味する大過去の être ではありませんか。
5/31 の ilya さんて、すごく冴えていたんですね。
解決済みだけど、あげておきます。一年後に覚えていられるか自信がないので。
Je ne peux pas comprendre les deux phrases suivantes dans « L'Éducation sentimentale, Flaubert ».
Qu'est-ce que cela veulent dire ?
N'y a-t-il pas quelqu'un ou quelqu'une qui aurait la gentillesse de m'en instuire ?
2. « il avait été s'adjoindre à la garde nationale qui campait aux Tuileries ; » dans :
Le père Roque était devenu très brave, presque téméraire. Arrivé le 26 à Paris avec les Nogentais, au lieu de s'en retourner en même temps qu'eux, il avait été s'adjoindre à la garde nationale qui campait aux Tuileries ; et il fut très content d'être placé en sentinelle devant la terrasse du bord de l'eau. Au moins, là, il les avait sous lui, ces brigands ! Il jouissait de leur défaite, de leur abjection, et ne pouvait se retenir de les invectiver. (L'Éducation sentimentale III, 1)