おぼえた日記

2013年4月6日(土)

小説 I love you and I need you福島県 白河 五箇高校


たか作 四月六日


科学の目的は実に化け物を探し出すことなのである。


この世界がいかに化け物によって満たされているか知ることである。


不幸にして科学の中等教科書は往々にして、実は非常に不可思議で、

誰にも本当には分からないことを極めて分かりきった平凡なことのように,

あまりに簡単に説明して、それで、それ以上は何の疑問もないかのように,

すっかり安心させてしまう。



寺田寅彦  「化け物の進化」より


英語
The object of science is that you find a monster.

You should find that the world is full of monsters.

Unfortunately science that students learn at school is that students should accept a strange thing as a matter of course.


Teachers teach something strange to students easily and make them pretend to understand.

Teachers deprive students of doubt about the world.


スペイン語
El objeto de la ciencia es que usted encuentra un monstruo.

Usted debe saber que el mundo está lleno de monstruos.

Por desgracia, la ciencia que los estudiantes aprenden en la escuela es que los estudiantes deben aceptar una cosa extraña como una cuestión de rutina.

Los maestros enseñan algo extraño a los estudiantes fácilmente y hacer que pretenden entender.

Los profesores privan a los estudiantes de duda sobre el mundo.



フランス語
L'objet de la science est que vous trouviez un monstre.

Vous devriez trouver que le monde est plein de monstres.

Malheureusement la science que les élèves apprennent à l'école est que les élèves doivent accepter une chose étrange comme une question de cours.

Les enseignants enseignent quelque chose d'étrange à des étudiants facilement et de les faire semblant de comprendre.

Les enseignants privent les élèves de doute sur le monde.




イタリア語

L'oggetto della scienza è che si trova un mostro.S

i dovrebbe trovare che il mondo è pieno di mostri.

Purtroppo la scienza che gli studenti imparano a scuola è che gli studenti dovrebbero accettare una cosa strana, come una questione di corso.

Gli insegnanti insegnano qualcosa di strano a studenti con facilità e farli finta di capire.

Insegnanti privano gli studenti di dubbio circa il mondo.



ポルトガル語

O objeto da ciência é que você encontrar um monstro.

Você deve achar que o mundo está cheio de monstros.Infelizmente, a ciência que os alunos aprendem na escola é que os alunos devem aceitar uma coisa estranha, como uma questão de disciplina.

Os professores ensinam algo estranho para os alunos de forma fácil e torná-los fingir que entendo.

Professores privar os alunos de dúvida sobre o mundo.




ドイツ語

Die Aufgabe der Wissenschaft ist, dass du ein Monster zu finden.

Sie sollten feststellen, dass die Welt voller Monster ist.

Leider Wissenschaft, dass die Schüler in der Schule lernen ist, dass die Studierenden eine seltsame Sache wie eine Selbstverständlichkeit zu akzeptieren.

Lehrer lehren etwas seltsam, Studenten leicht und machen sie vorgeben zu verstehen.

Lehrer nehmen Schüler des Zweifels über die Welt.



ロシア語

Объектом науки является то, что вы найдете монстра.

Вы обнаружите, что мир полон монстров.

К сожалению, наука, что студенты учатся в школе является то, что студенты должны принимать странные вещи, как само собой разумеющееся.

Учителя учат что-то странное студентам легко и сделать их претендую на понимание.

Учителя лишить студентов сомнения о мире.




中国語

科学的目的是,你会发现一个怪物。

你应该会发现这个世界是充满了怪物。

不幸的是,科学,学生在校学习的学生应该接受一个奇怪的事情理所当然的。

教师教给学生一些奇怪的事情,容易使他们不懂装懂。

教师剥夺学生怀疑世界。


zengweihongさんの中国語

科学的目的是,去会发现怪物(/奇秒的现象/奇异的事物)。

你应该会发现这个世界充满了怪物。



不幸的是,学生在校学习的科学,成了学生事情理所当然应该接受的奇怪的事(/怪事/稀奇古怪的事物)。


不幸的是,学生在校学习的科学,成了学生理所当然应该接受的奇怪的事(/怪事/稀奇古怪的事物)。

教师教给学生一些奇怪的事情,容易使他们不懂装懂。

教师剥夺了学生怀疑世界,自主思考的能力。

不幸的是,中等教育的教材实际上往往存在非常不可思议的现状,把谁都其实根本不明白的东西,当成极为寻常易懂的(/司空见惯的)事物,而仅仅只作一些简单的说明

因此,致使(/误导)学生感觉不再有任何疑问而心安(/心安理得)。



韓国語

과학의 목적은 괴물을 찾을 수 있습니다.

이 세상은 괴물로 가득합니다.

불행하게도 과학의 중등 교과서는 종종하여실은 매우 불가사의하고,

누구에게도 정말 모르겠다 것을,

매우 명백한 평범한 것처럼 너무 쉽게 설명하여그래서 더 이상 어떤 의문도 없다 것처럼,

완전히 안심시켜 버린다.




Bilimin nesnesi bir canavar bulmak olmasıdır.

Các đối tượng của khoa học là bạn tìm thấy một con quái vật.


Το αντικείμενο της επιστήμης είναι ότι μπορείτε να βρείτε ένα τέρας.


วัตถุของวิทยาศาสตร์คือการที่คุณได้พบกับ
มอนสเตอร์
かっぷにんさっくう



本当は不思議なことを当たり前のように教えてしまう。

本当は危ないのに、安全だと宣伝してしまう。


本当は、不思議なことなのに、不思議に思わないことは、

人間の命と社会の進歩を奪ってしまう。

戦争を,物質的に劣るアメリカに負けたと当たり前と思って、

自分達の社会に流され、無抵抗な怠惰な非人間的感情を反省しないなら、

同じ間違いを繰り返すことになる。



いつでも不思議、へんなこと、はある。
疑問と、怒りは必要だ。

Something strange is taught as a matter if course.
Something dangerous Is made propaganda as a matter of safe.

If people don't think that something strange is strange,they are deprived of their lives and social safety.

If people think that Japan was overcome by America bacause America was powerful in materials,

If people do not reflect that they were ignorant of the reality,

indifferent to the reality ,lazy and inhuman,

they will repeat a mistake again.


There has been and will be something strange and something unfair.
Doubt and anger is a must.

Taka さん
寺田寅彦は、熊本の高校で,夏目漱石の英語の授業を受けたと思います。

漱石は,ラフカディオ、ハーンの後任の英語教師で、明治二十九年から教鞭をとっていたようです。

そして、不思議な縁です。
その前年度まで、八重の桜に出てくる、秋月悌次郎が漢文の教師として教鞭をとってました。

ところで、僕もテレビを見るまで知りませんでした。
彼が八重の仲人をやったなんて。

漱石は、坊ちゃんで,山嵐なる、会津出身の教師を登場させてます。
たぶん、彼のうわさを聞いていたのかな、と思います。

秋月悌次郎は、ハーンによると、神のような人,と表されていたらしいです。
敗残の将の思い抱いた、数奇な運命を背負った方の一人かと思います。

今、八重の桜で出てくる方々の運命を考えると、複雑です。
私の知っている範囲で、お伝えしたいと思います。
2013年4月8日 17時40分
hakobe-nonki さん
寺田寅彦は高校時代に夏目漱石から英語を習った縁で、漱石の最古参の弟子の一人だそうです。文章が上手いのはその影響もあるのでしょう。
2013年4月8日 14時53分
Taka さん
なんて、綺麗なことばだあ!


请美美地小酌,好好地休息!

なんだあ、きもぎよぐ、ちょっと、よってない、、よって、いいきもじで、やすんでない、がい、ねでない。

いいこどばだああ^_^

明天见!
2013年4月6日 22時04分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
Taka さん
Hakobe-nonki さんへ

貴女が、寺田寅彦を知っていてとても嬉しいです。
我很高兴,因为你认识寺田老师。
我尊敬寺田寅彦。他说,災難来,我们都忘却时候。
这是真的。

災難は忘れた頃にやってくる、真理ですし、言葉のリズムも素敵です。
2013年4月6日 18時18分
Taka さん
I appreciate you very much.
I hope that you are not tired because you help me too much.
After hard work you will be fine,I hope,as after a bad luck a good luck comes.

To tell you the truth,I made a mistake,

...they were so excited that they (hung )each other happily.
Please excuse me with a smile?!
2013年4月6日 18時04分
Taka さん
I respect wisdom of Chinese people.
I respect wisdom of Chinese people.

A good luck comes after a bad luck.
A bad luck comes after a good luck.

I am not unhappy if a bad luck comes.

I am not happy if a good luck comes.
2013年4月6日 18時03分
Taka さん
Zengweihong さんへ

谢谢。朋友。

我尊敬中国人的知恵。

近塞上之人,有善術者。
馬䉑故亡而入胡。
人皆弔之。
其父曰,「此何遽不為福乎。」
居数月,其馬将胡駿馬而帰。
人皆賀之。
其父曰、
「此何遽不能為禍乎。」
家富良馬。

省略


故福之為禍禍之為福,化不可極,深不可測也。
2013年4月6日 17時57分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
hakobe-nonki さん
さすがに寺田先生は慧眼の持ち主ですね。今でも全く色褪せない指摘です。
2013年4月6日 16時28分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

Takaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

Takaさんの
カレンダー

Takaさんの
マイページ

???