close_ad

mokuさんの おぼえた日記 - 2012年2月22日(水)

moku

moku

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 2月のおぼえたフレーズ ]

0 / 30

目標設定 ファイト!
29
30
31
1
2
3 4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日記をフォローしているユーザ

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2012年2月22日(水)のおぼえた日記

어제 kamihasa6828 씨 일기에 이런 문장이 있었다.
昨日、kamihasa6828さんの日記にこう言う文章があった。

"운이 좋았던 것 같아요."
「運が良かったんだと思います。」

그 문장을 보고 생각난 문장이 하나 있다.
その文章を見て、思い出した文章がある。

여기에 인용된 건 짧은 문장이지만 깊은 뜻이 함축되어 있어서 좋아한다.
ここに引用されたのは、短い文章だが深い意味が含まれていて好きだ。


    ❀ ❀ ❀ ❀


나는 속았다.
私は騙された。

항상 웃고 행복한 사람은
いつも笑っていて幸福な人は

원래부터 운이 좋은 사람인 줄 알았다.
もともと、運が良い人なんだと思っていた。

이제 알겠다.
ようやく わかった。

매일 행복할 준비를 하는 사람이
毎日、幸福になる準備をしている人が

평생 운 좋은 사람이 될 수 있다는 것을.
生涯運が良い人に成れるんだということを。

-노진희의 <서른다섯까지는 연습이다> 중에서-
-노진희の<35歳までは 練習である>よりー

*moku 訳

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
コヤンイ さん
0人
役に立った

생각하다 と 것 같다 の違い

私では、とてもあんな風に上手に説明できません。
さすがmokuさん、本当に素晴らしいです\(^o^)/
2012年2月24日 9時12分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
moku さん
0人
役に立った

コヤンイさんへ

やはり婉曲だと思ってらしたんですね。ね~、そうなんですけど
文法辞典がちょっと違うニュアンスで・・ それはそれでわかる気もするのですがネ^^

でも、婉曲って書いてある本もあったんですね。
いずれにしても、自分の時だけに使うってことは、確かですよね^^

疑問を投げかけてくださって、ありがとうございました☆
私も勉強になりました(^_^)/
2012年2月23日 23時16分
moku さん
0人
役に立った

kamihasa6828さんへ

こちらこそ、日記のネタ(笑)を提供していただき、ありがとうございました(^v^)
そう、私も出だしが印象的だなって思いましたよ、何を騙されたの?ってね。

他の人が疑問に思うことも、勉強になりますよね~☆
2012年2月23日 23時12分
コヤンイ さん
0人
役に立った

いろいろと、丁寧に、ありがとう(^^)
私は今まで、婉曲な表現だとばかり思っていたので。
はっきりわかりましたと言わず、わかりそうな気がします、
と言う感じ。
はっきり、わかりません、知りません、ではなく、
모르겠어요. と、婉曲に言う。

最初に読んだ何かの本にそう書いてあったので、ずっと
そう思っていました。
おかげで、今日はまた発見がありました(^^)
2012年2月23日 22時36分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
moku さん
0人
役に立った

コヤンイさんへ

うん? 알겠습니다 の 겠 と同じだと思います。
ここでも 겠 が「意思・意図・未来」を表しているわけではなく、本来なら 알았습니다 と言うはずの文だと思います。

了解した、と伝えるのに、알았다 より 알겠다 と言った方が 겠 という音が1つ入ることで「了解した」状態をよりハッキリ相手に印象付ける、ということでしょうか?

でも、下にも書いたように、
「この 겠 を入れることにより、何となく「わかったよ」と直接的に言うより婉曲的な効果をもち、丁寧にいっている気分になる」
と言った韓国人がいるのですが、私は、はっきり、より婉曲の方がピンと来ます。

でも、1音節入ることにより、より明確に了解したという話者の気持ちが伝わる、というのもわかる気がします。
2012年2月23日 20時39分
moku さん
0人
役に立った

noricaloveさんへ

생각하다 と 것 같다 の違いですか?

簡単に言ってしまうと、생각하다で正しいと思います。

ただ、日本語の「思います」に当たる言葉はいくつかあって、생각하다 はその中でも、
ちょっと硬い(?)「そのように考えます」的なイメージがある。

それに対して 것 같다 は「~みたい、~のようだ」に近い感じの「思います」のイメージがあります。・・もともと 같다 は「似てる」という意味があるしね☆

だから운이 좋았다고 생각해요 : 運が良かったと考えます。
   운이 좋았던 것 같아요 : 運が良かったみたいです。

のようなイメージの違いがあるんじゃないかな? 日常会話では、硬い話はあまりしない(?)為か 것 같아요 が良く使われているようです。

日韓辞典で「思う」って引くと「생각하다 」がまず出てきますものね~

*以上 moku の見解でした~(#^.^#)
2012年2月23日 20時22分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コヤンイ さん
0人
役に立った

え?
はっきりさせるため?
알겠습니다.
の겠とは、意味が違うのですね〜
すぐに文法辞典に手が伸びるmokuさん、さすがです(^^)
2012年2月23日 18時3分
moku さん
0人
役に立った

コヤンイさんへ

ふふ、さすがですね☆ 何気なく読んでました。

알다、 모르다 は 本来はちょっと変なのでしょうが、알겠다、 모르겠다 と婉曲的な表現をするようになった、と言った韓国人がいました。自分の時だけですよね。

そこでさっそく文法辞典を・・・
「・・これは話者の考えをはっきり表現するために、"-겠-"という音節(syllable)を挿入するのである。」
と、書いてありました^^

ふ~ん、日本語も、いつの間にか婉曲表現を好むようになったのと同じ理由かと思っていましたが、ちょっと違うかな? はっきりさせるため? ふ~ん。

きゃっ!・・何日かぶりにまた「文法辞典」を開いてしまった(*^_^*)
2012年2月23日 17時34分
コヤンイ さん
0人
役に立った

이제 알겠다.

ここは、自分の理解だから、알았다.じゃなく、
겠を使うのでしょうか。
中身にも惹かれましたが、やはり韓国語に目がいきます(^^;;
2012年2月23日 15時24分
moku さん
0人
役に立った

恩彩さんへ

相田みつをの言葉もいいですねぇ

そして、こういう素敵な言葉、良い言葉って、人がそれぞれに今の自分の心で感じればいいんでしょうね。

同じ言葉でも、時を経るとまた違った受け止め方になるかも知れない・・

それだけ懐が広い言葉なんだろうなぁ・・ 詩人のmokuより
2012年2月23日 9時50分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記