2016年八月十五日。星期一
ケイコチャンさんへ
这两天,我觉得早上凉快一点儿。一打开窗户,微风就吹进来。新的一天开始了。来,今天也加油吧!
ここ二日ほど、朝少し涼しいと感じる。窓を開けるとそよ風が吹いてくる。新しい一日のはじまりだ。さあ、今日も頑張ろう!
☆OKです! 完璧です!
……………
ケイコチャンさんへ
今日、歯医者さんへ歯の検査に行きました。定期的に歯の検診を受けています。
検査の結果、手入れがしてあるので、半年後に点検をするとのことでした。
今天我去牙科医院检查我的牙齿了。定期接受牙的检查。检查的结果很好。医生说,你刷牙刷得很周到。半年后,请让再次检查你的牙齿
↓
今天我去牙科医生那检查我的牙齿了。定期接受牙的检查。检查的结果很好。医生说,
你刷牙刷得很周到。半年后,请再次检查你的牙齿
☆「歯医者さん」とは「歯の先生」ですか、それとも「歯の医院」ですかとの質問を受けました。私もよく使う言葉ですが、中国の方は理解しづらい言葉のようです。こういう場合、「牙科医生那」と表現するそうです!
……………
ケイコチャンさんへ
我家附近的超市里老顾客和回家探亲的旅客多得拥挤不堪。我认为今天买东西的人进了平时的大约3倍的客人。
在到处能看见跟孙子一起买东西的父母和子女。他们好像很快乐。买了东西后,他们把这些东西拿着双手回家去了。
↓
我家附近的超市里老顾客和回家探亲的旅客拥挤不堪。我认为今天买东西的人大约是平时的3倍。
到处能看见跟孙子一起买东西的父母和子女。他们好像很快乐。买了东西后,他们双手抱着这些东西回家了。
家の付近のスーパーは買物客や帰省客でごった返している。今日の買い物客はふだんの約3倍は入っていると思う。
孫と一緒に買い物をする親子があちこちで見られる。とても楽しそうだ。買い物した後、彼らは両手に抱えて持って帰っていった。
☆「多得拥挤不堪」→「拥挤不堪」は、「拥挤」(込み合う)の中に、「多得」の意味が含まれており、「多得」は要らないとの事です。
☆明日は,temariさんを掲載する予定です!
医生那(儿)で医者の処という意味で場所を表しているのでしょうか?
☆その通りです。
ケイコチャンさんの日本文が「歯医者さん」ではなく「歯科医院」つまり「今日、歯科医院へ歯の検査に行きました」であれば、 ケイコチャンさんの原文そのまま「今天我去牙科医院检查我的牙齿了。」でOKだったと理解していいのでしょうか?
☆その通りです。
temariさんも質問されておられましたが、医生那(儿)で医者の処という意味で場所を表しているのでしょうか?