close_ad

H☆Mさんの おぼえた日記 - 2020年10月15日(木)

H☆M

H☆M

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1683フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
27 28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2020年10月15日(木)のおぼえた日記

【世界へ発信!ニュースで英語術】

「JALの機内放送変わる」
[JAL ENDS 'LADAIES AND GENTLEMEN' GREETING] -2020/10/01-

A Japanese airline is hoping to take gender representation to new heights with a more inclusive greeting.

(JAL ground staff)
"Good morning. Japan Airlines Flight 47, bound for Helsinki will be …"

That is the first thing passengers on flights with Japan Airlines will hear from now on.
Gone is the old "ladies and gentlemen" greeting.
In its place?
"Attention, all passengers."

The change has already received some positive reviews from guests, who hope other companies will follow suit.

(Higashihara Yoshimasa / Japan Airlines)
"We've introduced this change because we think it's important to be free from fixed ideas and come up with new services that make every customer feel comfortable."

The company says it has already made some other changes, including creating a more gender-neutral uniform option for female flight attendants.


日本の航空会社が、(アナウンスを)より包括的な挨拶にすることで、性別に関する表現の向上を目指しています。
「おはようございます。日本航空47便、ヘルシンキ行きは……」
これが、日本航空の利用客が今後、最初に聞くアナウンスです。「レディース・アンド・ジェントルメン」という古い挨拶は無くなって、その代わりに「ご搭乗の皆様にお知らせいたします」という言葉が入ります。
この変更にはすでに複数の乗客が好意的な反応を寄せていて、ほかの企業も後に続いて欲しいという声をあげています。
日本航空の担当者は、「全てのお客様に心地よく感じていただくためには、固定観念にとらわれず、新しいサービスを作っていくことが大切だと思い、このような変更を導入しました」と話しています。
日本航空ではこのほかにも、女性の客室乗務員に、より性別の区別の少ない制服の選択肢を提供するなどの変更を実施しています。


[words and phrases]

-[gender representation]「性別に関する表現」
-[take - to new heights]「~を新たな高みに到達させる」
-[more inclusive greeting]「より包括的な挨拶」=あらゆる/全ての人々を含む

 ⇒羽田空港の国際線ターミナルで流れた日本航空のアナウンスの紹介です。
 ⇒余談ですが、ロンドン・シティ空港などいくつかの空港では、"Silent Airport"「静かな空港」の方針を導入していて、フライトの遅延や緊急時を除いてアナウンスはしません。

-[from now on]=[from now onward]今後
 ⇒日本航空は10月から、アナウンスをする際に使ってきた呼びかけを変更しました。

-[Ladies and Gentlemen,]「淑女ならびに紳士の皆さん」「お集まりの皆さん」
-[in one's place]~の代わりに

-[attention]注意/注目、空港などでのアナウンスでは「お知らせいたします」
 ⇒[Attention, all passengers.]「ご搭乗の皆様にお知らせいたします」

 ⇒日本航空はアナウンスをする際に使ってきた呼びかけを変更しました。新しく使う性別を前提にしない英語のアナウンスの表現は、"Attention, all passengers."や、"Good morning, everyone."などです。

-[receive some positive reviews]いくつかの好意的な反応を得る
-[follow suit]後に続く、先例に従う
 ⇒ヘルシンキ経由でロンドンへ向かう乗客の1人は、「日本企業でもやっとLGBTQの人たちに配慮する動きが出てきています。日本航空は日本の大企業の1つなので、ほかの企業を引っ張っていってくれたらいいなと思います」と話していました。

-[introduce]導入する
-[free from fixed ideas]固定観念から自由になる
-[come up with-]~を思いつく
-[feel comfortable]心地よく感じる

-[gender-neutral]性別不問の、性別による区別のない
-[uniform option]制服の選択肢
-[female flight attendant]女性の客室乗務員

 ⇒日本航空は、1951年の設立以来、客室乗務員の女性はワンピースかスカートが制服となっていましたが、ことし4月に制服のデザインを一新した際、多様な働き方を実現するためとして初めてパンツを導入しました。このほか、性別についての多様性を考慮して、マイレージ会員向けに発行されるカードの性別表記をなくしました。また、家族でマイルをためて使えるサービスについても、公的機関が発行するパートナーシップの証明書などがあれば同性のパートナーも配偶者としてサービスを受けられるようにしました。


***


[Global Handwashing Day]「世界手洗いの日」
 ⇒ユニセフが提唱する国際的行事で、国際衛生年の2008年に制定。毎年10月15日に「手洗いキャンペーン」が行われる。


[Lesson-12] Biz Communication

Nancy Alvarez: Hey, everybody. Did you know that Thursday was a special day?

Pat McMillan: I missed that. I'm afraid. What was it?

Alvarez: It was Global Handwashing Day.

Ueda Shota: That's ironic. The coronavirus has made every day handwashing day.

Alvarez: No kidding. Global Handwashing Day is supposed to be a yearly reminder that washing your hands regularly is one of the best things you can do to avoid getting sick and passing along germs to other people.

Steve Lyons: That's a message that bears repeating, especially these days.

McMillan: True, the coronavirus pandemic was a real wake-up call. I'm a hardcore handwasher now.

Alvarez: To be honest, at first i wondered how such a simple, low-tech thing like washing your hands could make a significant difference health-wise. But once the coronavirus started spreading, I realized how crucial it is to regularly wash your hands well with soap and water.

Ueda: Yes, indeed. Many germs that can make people sick are spread when we don't take that simple commonsense step.


***


掲載画像は、今、図書館から借りてきている本です。
gongongonさんの真似をしてみました。すみません。。

「Lifespan」は日本語訳版を借りたかったのですが、見当たらなかったので、無謀にも原文のものを借りてきました。400頁超えの長編英文なので、かなり苦戦中ですww

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
Charlie さん
0人
役に立った

Lifespanは日本語版で読みました!よかったです。
もしよかったら、読み終わったら感想を教えてください。
2020年10月16日 23時25分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記