〇NEWS
Japan Fukushima nuclear plant 'clean-up costs double'
福島第一原発 賠償・廃炉等費用 当初の倍に
[BBC,Nov.28]
Japan's government estimates the cost of cleaning up radioactive contamination and compensating victims of the 2011 Fukushima nuclear disaster has more than doubled, reports say.
The latest estimate from the trade ministry put the expected cost at some 20 trillion yen ($180bn, £142bn).
The original estimate was for $50bn, which was increased to $100bn three years later.
日本政府が見積もった、福島原発災害の放射性物質の除染と被害者の補償の費用は当初の 2 倍以上となったと報告されている。 経済産業省の最近の見積もりは、約20 兆円 ($180bn、£142bn) と予想した。元の見積りは $50bnで、それが3年で$100bn に増加した。
The majority of the money will go towards compensation, with decontamination taking the next biggest slice.
Storing the contaminated soil and decommissioning are the two next greatest costs.
The compensation pot has been increased by about 50% and decontamination estimates have been almost doubled.
The BBC's Japan correspondent, Rupert Wingfield-Hayes, says it is still unclear who is going to pay for the clean up.
Japan's government has long promised that Tokyo Electric Power, the company that owns the plant, will eventually pay the money back.
But on Monday it admitted that electricity consumers would be forced to pay a portion of the clean up costs through higher electricity bills.
Critics say this is effectively a tax on the public to pay the debt of a private electricity utility.
費用の大半は補償に向けられ、次に大きいのは除染である。汚染土壌の保管と廃棄が次に大きい2 つのコストです。補償金は約 50% 増加しているし、除染の見積りがほぼ倍増しました。BBC の日本特派員Rupert Wingfield-Hayesは、除染費用を誰が支払うのかはまだ不明という。日本政府は長い間、東電、すなわち施設所有者が最終的に払うとしてきている。 しかし月曜日に除染費用を、電力消費者が電気代に含めて一部を支払うことを認めた。
批評家は、これは事実上、民間の電気事業者の債務の支払いを国民に税としてるに等しいと批判。
******************************
〇しごとの基礎 (Season 2)Week 9 商談をまとめる
Case 36 先方からの断りの電話。どう対応する?
まもなくCraft Global から最終的な返事がもらえる約束の時間。 そこへ、1本の電話がかかつてくる。 アキが素早く 受話器を取る 。
Aki: Hello, This is JK Strict International. Aki speaking.
Martinez: Hello, Aki. This is Mina Martinez from Craft Global. Unfortunately, our deal didn't go through this time. I'm very sorry.
〈何も 知らないハワードが外出から帰ってく る〉
Howard: any news from Craft Global?
Aki:今、 クラフト・ グローバルから今回は私たちの商品を購入しないこ とに決めたと 電話があり まし た。
Howard: That’s disappointing, but let's stay positive!
アキ:こんにちは、JKストリクト・インターナショナルです。アキです。
マルテイネス:こんにちは、アキ。クラフトグローバルのミナ・マルテイネスです。残念ですが、今回の取引は承認されませんでした。本当に申し訳ありません。
ハワード : クラフト・グローバルから何か連絡はありましたか?
アキ:今、 クラフト・ グローバルから 今回は私たちの商品を購入しないことに決めたと電話がありました。
ハワード : 残念ですが、これからも前向きにがんばりましょう!
unfortunately 残念ですが ( 好ましくない内容へのクッシヨン)
deal 取り引き
go through 承認される (through のイメージは「ト ンネルの通過」 。 日 本語でも 「 通らなかった」と言いますよね)
disappointing がっかりさせる(disappointed <がっ かりする>と区別しましょう)
◆Key Phrase
今、 クラフト・ グローバルから 今回は私たちの商品を購入しないことに決めたと電話がありました。
We just received a call that Craft Global decided not to purchase our product this time.
a call を(どういった電話の内容なのかについて)フルセンテンスで説明しています。こうした修飾ができると文を 楽に構成できますよ 。
a call that Craft Global….
フルセンテンス(節)
decide to (~するこ とを決める)ではなく 、 decide not to (し ないことを決める)にも 注意してく ださいね。 ある程度の長さをもっ た文ではありま すが、もう みなさんの敵ではないでしよう 。
◆Another Option
残念ですが取り引きは不成立だと、たった今連絡がありました
I’m sorry to say that they’ve just informed us that the deal is off.
I’m sorrγ to say that (残念ですが)は決まり文句。 informed us (知らせてくれた)の内容を節で展開していま す。 off のもつ「離れて」から「取りやめ・中止」 。