close_ad

kurimaさんの おぼえた日記 - 2021年7月30日(金)

kurima

kurima

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1フレーズ

[ 7月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6 7 8 9 10
11
12 13 14 15 16 17
18
19 20 21 22
23
24
25
26 27 28 29 30
31
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2021年7月30日(金)のおぼえた日記

Friday, 30 July 2021

(français)

La France : carrefour du monde(清岡智比古先生) を振りかえる

L47, L48  Aïcha (Tunisie)

*** *** *** *** *** *** 

今回は例の学年末のお祝いの会のつづきです

L48

中国人の一家が持ってきていた揚げ春巻きもあった
Il y avait_aussi des rouleaux de printemps frits qu'une famille chinoise avait_apportés.

ポイント① 関係節を伴った名詞句[シャドーイングで!]
des rouleaux de printemps frits qu'une famille chinoise avait_apportés
中国人の家族が持って来ていた揚げ春巻き

揚げ春巻き  *un rouleau de printemps frit
(frit)が無ければ「生春巻き」です !  *un rouleau de printemps

【複合時制・複合活用 !!における、過去分詞の性数一致について】
・apportés 語尾の s は、『(大過去←複合時制!!!!において)動詞より前に置かれた直接目的語』(=ここでは先行詞となっています)の春巻きroureauxと性数一致した結果です

(清岡先生)今日は最終回なので、このルールを別のルールとドッキングさせておきましょう

この「複合時制において、過去分詞は、動詞より前に置かれた直接目的語と性・数一致する」ルールは、実は「代名動詞の複合活用において、過去分詞が再帰直接目的語と性・数一致する」というルールと、「直接目的語が動詞の前に来る」という点で同じルールだと考えていいのです

Elle s’est_installée avec son époux dans la banlieue nord de Paris.(第3課)
(マリ出身のサミアが、夫とともにパリの北の郊外に身を落ち着けた)
・代名動詞s’installer の過去分詞には e が付く
 

フランス人のママたちが持ってきていたのは、むしろキッシュやお菓子、つまりフルーツケーキやタルトだった
Les mamans françaises étaient plutôt quiches et gâteaux : cakes ou tartes.
*cakes [kɛk]

ポイント②
主語は、mamans françaisesで、補語はquiches et gâteaux
直訳 フランス人のママたちは、むしろキッシュやタルトだった
(清岡先生)
こんな風に、めっちゃ単純にêtre でつないじゃっていいのかなぁ?とも思うんですが、いいんです!
いやぁ、もっとわかりやすい例で確認しましょう!!

「コーヒーと紅茶、どちらになさいますか?」「私はコーヒー」
« Vous êtes café ou thé ? » « Je suis plutôt café. » ←これでOK
※で、これは大抵plutôt と一緒に使います!

* cake (m.) 英語由来ですが、発音は[kɛk]で「フルーツケーキ」のことを指します
*『:』⇒ 今日のフォーカス L48


要するに、このお祝いの会は、私たちが住んでいる地区の多様性をよく表していた
Bref, cette fête représentait bien la diversité de notre quartier :
ポイント③
Bref 副詞で、「一言で言えば、要するに」(形容詞なら「短い」)

l'ambiance était jeune, vivante, colorée,
はつらつとして、活気があり、生き生きとした雰囲気の中、
avec des musiques du monde, des costumes très variés,
ワールド・ミュージックが流れ、変化に富んだ衣装があり、
le tout dans la bonne humeur.
そしてそうしたすべてが上機嫌の中で進んでいく

ポイント④
l'ambiance était jeune, vivante, colorée, avec des musiques du monde...
※ここは、文型としてのむずかしさはないのですが、3つ並んだ形容詞のニュアンスを考える必要があるところです

*jeune (adj.)「若い」ここでは「はつらつとしている」という感じでしょうか(清)
*vivant(e) (adj.) < vivre (v.intr)「生きる」の現在分詞ですから
 「生きている、生き生きとしている、活気がある」
*coloré (adj.) < colorer (v.tr) 「色をつける」の過去分詞
 「着色された」→比喩的に「色鮮やかな、生き生きとした」という感じでしょうか

つまり、日本語にしようとすると、vivantもcoloréも両方とも「生き生きとした」という訳語の可能性がある訳ですが、片や「生きる」から、片や「色鮮やかな」というところから来たという訳ですね。
この辺のフランス語ニュアンスを味わうのが、原文を読む楽しみのひとつ!ですね (清)

*avec des musiques du monde
musiques de monde「ワールド・ミュージック」
単純に言えば、商業的なメインストリームではない、世界各地の音楽ということですね
しかも、ここではmusiques という単語が複数になっていて、これは具体的なさまざまな音楽のことを指しています んー、想像するだけで楽しい気分ですね♪(清)

ポイント⑤
le tout dans la bonne humeur
すべては上機嫌の中に

※これは一見、名詞句に見えますが、主語のle tout とdans la bonne humeur の間に être なりse dérouler「展開する」なりが省略されているんだと考える方がいいでしょう(清)
(kurima)清岡先生が言われていた高級な絶対分詞構文になってるってこと..??

** humeur (n.f.***)「気分・機嫌」
注意※「ユーモア」じゃないですよ!!

** humour (n.m*) 「ユーモア」と言いたいときは、英語由来のhumourを使うんでしたね!(第29課の⑥)


私は何人もの人たちと、いい感じの出会いをした
J'ai fait plusieurs rencontres sympathiques,

**sympathique (adj.) ←thique のhを忘れないこと !!

そして、わたしはこうした仲のよさが続いて行くことを期待するばかりだ
et j'espère juste que la bonne entente continuera

** juste (adv.) 副詞で「それだけはお願い」という感じ
【er動詞AGITER の未来形活用】
j’              rai
tu             ras
il     agite      ra   ⇒la bonne entente continuera*
nous            rons
vous            rez
ils             ront

*la bonne entente


car tout naturellement, les parents un peu intimidés au début se présentaient,
というのも、最初は恥ずかしそうにしていた親たちも、ごく自然に、自己紹介し、

échangeaient quelques mots d'abord puis bavardaient à bâtons rompus.
まずは少し言葉を交わし、それからとりとめのないおしゃべりをしていたのだから。

※tout naturellement ⇒①les parents un peu intimidés au début se présentaient→②échangeaient quelques mots d'abord→③puis bavardaient à bâtons rompus

*** à bâtons rompus 「脈絡なく、とりとめなく」
(Larousse)À bâtons rompus = de manière décousue, sans suite.
(Wiktionnaire) = De manière désorganisée, avec de fréquentes interruptions.
『Cette conversation se faisait, comme on dit familièrement, à bâtons rompus, à travers la partie et au milieu des appréciations que chacun se permettait […]. — (Honoré de Balzac, Modeste Mignon, 1844)』

* décousu < découdre (v.tr)

(Larousse)
* découdre (v.tr) = défaire un vêtement, quelque chose qui était cousu (ex.) Découdre une robe, un bouton.
* être décousu (v.passif) = ① Être défait en parlant d'une couture. ② Être sans suite, sans lien, manquer de logique, en parlant des idées, du travail, du discours de quelqu'un (ex.) Conversation totalement décousue. ③ Manquer d'organisation, être chaotique (ex.) La journée a été très décousue.

*** coudre (v.tr) 「縫う」

Ind. présent : je couds, tu couds, il coud (ds/ds/d) // nous cousons, vous cousez, ils cousent
imparfait : je cousais
passé simple : je cousis, tu cousis, il cousit // nous cousîmes, vous cousîtes, ils cousirent
futur : je coudrai
passé composé : j’ai cousu
Subj. présent : que je couse*
Participe présent : cousant


これこそ、コミュニケーションの本物の見本!
Un véritable modèle de communication !


*** *** *** *** *** *** 



コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
kurima さん
0人
役に立った

mytakaha219 さん
コメントをくださり、ありがとうございますm(__)m
春巻きはそのままroureau de printemps ♪

ベトナム料理店で食べるなら、私は生春巻き派かもしれません。ライスペーパーを買って作ってみたことはあるのですが、いまひとつイメージ通りには作れません。中華なら、断然揚げです。きっとお酒もたくさん召し上がったのでしょうね !?
チャーミングな清岡先生の、とても勉強になった講座の復習もあと残すところ少しです。講座終了から1年経ってしまいましたが、ずっと余韻にひたっていたいです......。
2021年7月31日 12時33分
mytakaha219 さん
1人
役に立った

今期のフランス語講座の先生も好きですが、清岡さんは楽しく面白いですよね。春巻きの表現、懐かしいです。ベルギーで住んでた近くに、ベトナム中華街があり、よく食べに行きました。生よりも、私は揚げたものが好きでした。
2021年7月30日 18時41分
kurima さん
0人
役に立った

*la bonne entente

*entente (n.f.) (Larousse) ① Fait de s'entendre, de s'accorder ; compréhension mutuelle, harmonie, concorde (ex.) Époux entre lesquels il n'y a pas d'entente.
② Collaboration, accord politique entre États ; alliance (ex.) L'entente franco-allemande.
③ Accord, écrit ou verbal, conclu entre deux ou plusieurs entreprises pour harmoniser entre elles les prix, limiter la concurrence ou organiser la production.
2021年7月30日 11時29分
kurima さん
0人
役に立った

** À double entente (Larousse) = se dit d'un mot, d'une phrase, etc., que l'on peut interpréter de deux manières différentes ; à double sens, ambigu.
(他の辞書サイト) Qui peut donner lieu à deux interprétations. (Quasi-)synon. ambigu.
2021年7月30日 11時28分
kurima さん
0人
役に立った

*donner lieu à qch = Fournir le prétexte, l'occasion à + qch
(Larousse) = en fournir le prétexte, le provoquer (ex.) Cela donnera lieu à des critiques.

*avoir lieu ⇒2018年10/2, 10/3の日記
2021年7月30日 11時26分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記