おぼえた日記

2019年6月1日(土)

『ビッグ』  シナりオスクリプト

 【上司から仕事の説明を聞くバスキン】

28.28

上司:We'll start you off with last week's Preschool orders.
   (まず、就業前の先週の売り上げのインプットだ)

   It should take a few days-give you a chance to find you way round.
(最初の数日はで仕事に慣れることだ)

give your a chance= 機会を与える 
  
   to find your way around= 最適な方法を見つける

   Do you smoke?(タバコは吸うの?)

バスキン:Well,just once,But... (一度だけ・・・)

上司:Only on breaks,and in the coffee room.(休み時間に休憩室で)

   Most of that's pretty straightforward stuff.
Any questions, come to me.
(非常に簡単なものだが、何か質問があったら聞きたまえ)

pretty straightforward stuff= 非常に簡単なもの 

上司:Good luck!(幸運を)

バスキン:Bye!(バーイ)  ※友だち会話になり、怪訝な顔をする上司

バスキン:“The Dinky link.” “Jimmy's Toy Box.”

スコット:Hey. I'm Scott brennen. (スコットだ)

バスキン;I'm Josh Baskin.(バスキンです)

スコット:What are you trying to do?(何をしようとしている)
Get us all fired? (我々を首にしたいのか?)

スコット:You gotta slow down,pace yourself.Slowly.Slow
   (もっとスピードを落とせ)
   
バスキン:Sorry.
バスキン:Today's my first day.(今日が初めてなんです)

スコット:I know.!(知ってるよ)

バスキン:So how long have you worked here?(あなたはいつからですか?

スコット:Five years.(もう5年になる)
スコット:The works stinks,but the fringe benefits are great.
   (仕事はつまらんが、福利厚生はいい)

   The work stinks=仕事は最低   fringe benefits 福利厚生

スコット:See that girl over there in the red?
(あそこにいる赤い服の女性を見ろ)

バスキン:Well,I'll stay away from her,then!
    (近づかないようにするよ)

スコット:Excuse me.
   Brennen.  ※電話がかかってくる
   I gave it to your yesterday! Oh,here it is.
   (あの書類? まだここにある)
   
スコット:I don't have time.
Let the new guy Xerox it.
(おれは時間がない。新人にコピーさせるよ)


【社長とポールとスーザンが話しながら社内通路を歩いてくるシーンより】

社長:Bullshit!(バカなこと言うな)

ポール:But the favorability ratings...
   (好感度率から見ますと) favorability=好感度

社長:Let's not lie to ourselves.
(うそをつくのはやめろ)
   
If a kid likes a toy, it sells,that all.
(もし子供に受ければそれは売れる)

  :But every bit of research...
   (しかしあらゆる点の市場調査では...

    every bit=あらゆる点で、全部、みんな、全く

社長:It worked in research, not with the kids!  
   (市場調査であって、子供に売れなきゃ話にならん)  

 【コピーに行くバスキンと3人がぶつかる】

バスキン:Sorry.(どうもすみません)  

ポール:Watch where you're going!
(どこを見て歩いているんだ)  =前方をよく見ろ

バスキン:Are you Ok?(大丈夫ですか?)

社長:I am fine. (私は大丈夫だ)

ポール:You could kill somebody!(社長を殺す気か?)

社長:It's all right. (なんともないよ)

社長:The boss should get knocke on his ass once in a while.
   (たまには尻もちをこともある)

ポール:Maybe you should see dotor.(医者にみてもらった方がよいでしょう)

社長:For crying out loud,Paul,I'm fine!
(おおげさなことを言うな、ポール、大丈夫だ)

バスキン:Sorry,sir.

社長:Where were you going, son?
   (君はどこへ行くつもりだね)

バスキン:I was going to the Xerox room
    cos they needed these by five o'clock.
(コピー室へ。5時までにこのコピーをしなければならないんです)

社長:That's good! Nothing wrong with a little hustle. Nothing at all.
   (おぉ それは大変だ。ハッスルしないと間に合わんな。頼もしい) 

社長:Right, PauL?(なぁ、ポール)  

ポール:What did he mean? I hustle
(モーレツ社員> 皮肉かな)


  画像:コピーに行くバスキンと3人がぶつかるシーン

narara さん
「ビッグ」すぐにでも見るつもりでしたが、「沈まぬ太陽」全20話を見始めてしまって、とまりません(汗)
2019年6月3日 9時41分
moo さん
訳つきの丁寧なスクリプト、ありがとうございますます😄
2019年6月1日 17時32分
pietan さん
Xerox 間に合うのでしょうか。コピーはXerox なのですね。
2019年6月1日 16時51分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
スッチー さん
シナリオだけだとイメージしにくいですが、ワンシーンの画像がありますので動画の雰囲気がつかめますね。
2019年6月1日 9時02分
映画の会話からの翻訳は難しいですね。
日本語字幕ないと理解は厳しいですし、字幕見てると映像負えないし...
2019年6月1日 8時28分
pretty naoko さん
お久しぶりです。映画のワンシーンですね。飛行機の中で3つ映画を見ました。私は英語の字幕でみました。英語の音声だけでは理解できないのでは?とちょっと消極的でした。
2019年6月1日 8時02分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

yunkerukouteieさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

yunkerukouteieさんの
カレンダー

yunkerukouteieさんの
マイページ

???