■まいにちイタリア語初級編 43 他動詞dareと間接目的語(代名詞)
〇Do questo libro a Paolo.
(私はこの本をパオロにあげる)
dare(あげる)
do-dai-dà-diamo-date-danno
3人称単数形は前置詞[da]との区別のために[dà] 。
〇dareは直接目的語と間接目的語両方とも使う動詞です。
Do questo libro a Paolo.
*questo libro ➡直接目的語
*a Paolo ➡間接目的語
〇間接目的語代名詞(強調形)
~Un caffè, per favore.
-Un cappuccino e un cornetto, per favore.~
Dà un cornetto anche a me?
(あなたは)私にもクロワッサンを1つくれますか?
作り方: a+代名詞。 [a me]は私にを強調したい時に使われます。
〇間接目的語代名詞(普通形)
Mi dà un biglietto?
(あなたは私に切符を1枚くれますか?)
〇日本語は状況によって、「あげる」だけで済ますことができますが、イタリア語では、「dare」のように動詞は「渡す」という行為の意味しか含まないなので必ず「~を」や「誰に」が必要です。
Dai un bicchiere d'acqua?(君は水を一杯渡す?)
Do un bicchiere d'acqua, a chi? (水を一杯渡すって誰に?)
となってしまいます。正しくは、
Mi dai un bicchiere d'acqua?
〇練習1
①ペンをくれる?
Mi dai una penna?
②アドバイスをくれる?
Mi dai un consiglio?
③ボンボローネを1つくれますか?
Mi dà un bombolone?
④リンゴジュースを1つくれますか?
Mi dà un succo di mela?
〇練習2
[una birra]
①ビールを1つくれますか?
Mi dà una birra?
②私にもビールを1つくれますか?
Dà una birra anche a me?
[un bicchiere d'acqua]
③水を1杯くれますか?
Mi dà un bicchiere d'acqua]
④私にも水を1杯くれますか?
Dà un bicchiere d'acqua anche a me?
■しあわせ気分のイタリア語 1月2回 自分の意見を言う/相手の意見を尋ねる
〇Secondo me, è molto importante.
(私の考えではそれはとても重要です)
*secondo (前置詞)~によれば/ ~次第で/ ~に従って
*me 人称代名詞補語のmi の強勢形
➡「Secondo me,... 私の考えでは...です」
C: Silvia, secondo me, è importante conoscere la storia locale.
(シルビア、僕の考えでは、地元の歴史を知ることはとても重要だ)
S: Conoscere la storia antica è importante.
(古い歴史を知ることは重要)
Ma secondo me, è anche importante visitare i luoghi moderni.
(でも私の考えでは新しい場所に行くことも重要だよ)
C: Hai ragione.
(確かに。そのとおりだ)
E allora, invece di andate al musei, perché non andiamo al nuovo centro commerciale?
(じゃあ博物館に行く代わりに新しくできたショッピングモールに行こう)
*invece di + 不定詞 ~する代わりに
*centro commerciale ショッピングモール
S: Sì, dai che bello! Facciamo un po' di shopping.
(いいね。買い物をしよう)
C: Andiamo col treno?
(電車でいこうか?)
S: Secondo me, è meglio prendere il taxi.
(私の考えではタクシーで行く方がいい。)
C: lo chiamo subito.
(すぐに呼ぶよ)
〇Lei che ne pensa?
(あなたはそれについてどう思いますか?)
lei あなた(敬語で話す相手)
che 何
ne それについて
pensa 動詞pensare(思う/ 考える)の3人称単数形
敬称を使わない相手には・・・
Tu che ne pensi? / Tu che ne dici?
■毎日イタリア語12月号自主トレメニュー
31-1 passareを活用させ正しい前置詞を使いましょう。
①私たちはバールに立ち寄らない?
Passiamo al bar?
②君は図書館に立ちよるの?
Passi in il biblioteca?
③貴方はバールに立ち寄りますか?
Passa al bar?
④マリオはアンナのところに立ち寄るよ。
Mario passa da Anna.
⑤私たちは中心街を通らない?
Passiamo per centro?l
31-2 次の質問にSì/Noで答えましょう、直接目的語を代名詞に置き換えてください。
①Passi quest'estate in Italia?
Sì, la passo in Italia./ No, non la pass in Italia.
②Passi il Capodanno a Pisa?
Sì, lo passo a Pisa./No, non lo passo a Pisa.
③Passi questo sabato da Mario?
Sì, lo passo da Mario. /No, non lo passo da Mario.
④Passi le vacanze in Sicilia?
Sì, le passo in Sicilia. /No, non le passo in Sicilia.
■現代英語 Biden blocks buyout by Nippon Steel
*buyout 企業などの買収
Nippon Steel's 14-billion-dollar bid to buy U.S. Steel has been blockd by the U.S. President Joe Biden. The President cited concerns the deal could threaten U.S. national security.
Sources say Nippon Steel will take legal action in the U.S. against the decision.
Biden released a statement on Friday saying the two firms should drop the planned acquisition within 30 days. He said there is credible evidence to believe Nippon Steel might take action that threatens to impair the national security of the Unites States.
bid (工事などの)入札、試み、企て
impair (価値、質などを)害する
The Committee on Foreign Investment in the United States had previously reviewed the planned buyout and referred it to the president for a decision.
The two steel makers said in a joint statement that they were dismayed by Biden's decision. They said that Biden's order violates due process and the law governing the Committee on Foreign Investment in the United States. They also said it is shocking and deeply troubling that the U.S. government would treat an ally like Japan this way.
The Committee on Foreign Investment in the United States
アメリカ政府対米投資委員会
dismay(他動)やる気をなくさせる がっかりさせる 強い失望を表す表現
due process 適切な手続き
govern(法律などが組織を)規制する、管理する
落ち葉を片付けていて気が付いたのですが、庭のクリスマスローズの蕾がかなり出ていました。少しづつですが春が近づいてきた気がします。
まもなく梅の花が咲き始めるかもしれませんね。
桃の花はだいぶ先ですが、濃いピンクのお花が完全に春の訪れを告げます。
お庭に植えれたお花の成長で、四季を感じることができるのは素晴らしいですね。季節感のあるお庭は素敵です。ここ数日は暖かい日が続いています。
陽の光を浴びて、お花がとても美しいです。