这是南山寺。
据说鉴真第五次想去日本的时候,漂流了14天,最后漂到了这个岛上,在这里停留了一年。
虽然佛堂等建筑似乎是新建成的,但和日本的唐招提寺的正殿样式相似,觉得好像见过。
因为这两座寺庙都是盛唐风格的。
漂流[piāo liú] 漂流する be driven by the current; drift about; lead a wandering life; drift
佛堂[fó táng] お堂 family hall for worshipping the Buddha
唐招提寺[táng zhāo tí sì]
正殿[zhèng diàn] 金堂 main hall
样式[yàng shì] 様式 pattern; type; style; form
寺庙[sì miào] 寺院 house of god; temple
盛唐[shènɡ tánɡ] 唐が盛んであった頃 period of full literary grandeur in the Tang dynasty, corresponding to most of the 8th century
This is Nanshan Temple.
It is said that Jianzhen drifted for 14 days when he wanted to go to Japan for the fifth time, and finally drifted to this island and stayed here for a year.
Although the buildings seem to be newly built, they are similar to the main hall of the Toushoudaiji temple in Japan.
There is a feeling of deja vu.
Because both of the two temples are built with Tang Dynasty style.
鑑真が五度目の渡日時に14日間の漂流の末漂着し、この地に1年滞在したといわれている。
お堂などは新しく建築されたもののようだが、唐招提寺の金堂と様式が似ていて、既視感があった。どちらも唐の様式だからだろう。
改めて見てみると唐招提寺って、唐を招いて提示する寺なんですね!唐招提寺はほんとに素晴らしいお寺だと思います。お勧め!
----------------
很多人都朝寺院走去。
Hěnduō rén dōu cháo sìyuàn zǒuqu .
たくさんの人が、お寺に向かって歩いて行きます。
“走去”は「歩く」という動詞に“去”が方向補語としてついたものです。このように、1文字の方向補語のことを「単純方向補語」と言います。
很多人都朝寺院走去。
/chinese/phrase/22004
この時代のものは中国からの影響が多いのか、非常に似ていますよね。
全く意識していませんでしたが、そういう事なのですね。