おぼえた日記

2020年10月27日(火)

听说因为国清寺附近在亚热带,所以可能进行二期作(在同一耕地一年栽培两次相同的作物,收获),或者二毛作(在同一耕地一年栽培两种不同的作物,收获)。院内到处都晾干着刚收获的大米了。

亚热带[yà rè dài] 亜熱帯 subtropical zone; subtropics; semitropics
耕地[gēng dì] plough; till; cultivated land; farmland
栽培[zāi péi] cultivate; grow; plant; cropping
作物[zuò wù] crop
收获[shōu huò] 収穫 gather in the crops; harvest; reap; results
到处[dào chù] 至る所 at all places; everywhere; in every place; in all places
晾干[liàng gān] 乾かす、干す dry by airing; dry in the air; airing; dry out

It is said that because Guoqing temple is located in the subtropical zone, it is possible to carry out double cropping, cultivate the same crops twice a year on the same cultivated land, and harvest, or cultivate two different crops twice a year. The newly harvested rice had been placed to dry all over the yard.

国清寺の辺りは亜熱帯で二期作(同じ耕地で同じ作物を1年に2回栽培し、収穫すること)、または、二毛作(同じ耕地で1年に2種類の異なる作物を栽培し、収穫すること)が行われているそうです。境内のあちこちで収穫されたばかりのお米が干されていました。

ーーーーーーーーーー

一部又一部的作品,就是我一次又一次的收获。
Yí bù yòu yí bù de zuòpǐn , jiù shì wǒ yí cì yòu yí cì de shōuhuò .
1つ1つの作品は、私のそのつどそのつどの収穫にほかならない。

“又”の前後に“一”+量詞を繰り返すことによって、「1つ、また1つと…」のように動作が繰り返すことや重ねて起こることを表します。中国語ではよく使われる表現です。なおこの文は、中国の作家、巴金のことばです。

一部又一部的作品,就是我一次又一次的收获。
http://gogakuru.com/chinese/phrase/32576?m=1

tabby さん
確かに中国ドラマのようですね!

hakobe-nonki さんへ

オペラにハマりすぎて、ってほんとにうらやましいです!
Duolingo、多言語を学ぶにもよさそうですよね。
ベートーヴェン生誕250年、Eテレで少しやっている番組を見たりしてますが、本来ならあちこちで色々コンサートも聴けたでしょうに、残念ですよね。
ソプラノ、花形ですね!私はアルトで参加予定なので、そろそろ本気で自主練を始めないと(^^;)

2020年10月27日 13時08分
tosha さん
私の最初の印象、ミッチバーヤ さんと全く同じです。
というより、写真そのものがその一シーンのように見えなくはないですか?
2020年10月27日 12時47分
hakobe-nonki さん
最澄が訪ねたお寺ですか。歴史ある場所ですね。チベットのことなど、ゆっくり拝見させていただきますね。
オペラにハマりすぎて、なかなかゴガクルに来る時間が取れなくなってしまいました。
Duolingoは今の所続いています。忙しい日は5分だけですが。900日連続とはすご~い!
第九、今年はベートーヴェン生誕250年だったのに、日本では各地で中止になりそうです。以前ソプラノでは歌ったことがありますが、アルトはまだ暗譜出来ていないので、いずれチャレンジしたいです。
2020年10月27日 12時21分
中国ドラマに出てきそうなところですね!
2020年10月27日 12時16分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

tabbyさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

tabbyさんの
カレンダー

tabbyさんの
マイページ

???