
2009年8月15日 (土)
溺れる
日本では泳げない人のことを「金槌(かなづち)」と言いますが 韓国語にも「ビール瓶(맥주병)」という表現があります。 ところが中国語ではこうした言い表しはしないのか、辞書には 「不会游泳的人」 というそのままな言い方しか見つけられませんでした。
中国人に 「我是铁槌tiěchuí。」とか「我是啤酒瓶píjiǔpíng。」 などと言うと、むなしい反応が返ってきそうです^^;
<10月18日追記>
中国語の「泳げない人」を見つけました! 旱鸭子[hànyāzi]というのだそうです。 旱には、「長い間雨が降らず、乾いている」という意味があり、 旱鸭子は、水がない場所ではアヒルも泳げない=泳げない人 ということのようです。
日本語や韓国語の「カナヅチ」が、 『水に入れたら即沈んでいく物』という点で共通なのに対して 中国語ではなぞなぞのような想像力が要求されているような気がします。 もちろん口語です。
|
赤ずきんさん(^-^)
こんにちは!こちらでブログされていたのですね。びっくりです!
韓国語・中国語、ほとんどご縁がなく今まで来たのですが、あかずきんさんのブログで少しずつ、楽しく勉強させて頂こうと思います❤
暑い日が続きますが、お体にお気をつけて・・・
投稿者: Bonheur | 2009年8月15日 15:01
日時: 2009年8月15日 15:01
きゃっ!Bonheurさんこんにちは^^;
これだけアチラをサボっていると非常に気まずいですね、、、(笑)
本当に毎日暑いですよね~、Bonheurさんも体調に気をつけてくださいね~(^・^)ノ
投稿者: 赤ずきん
|
2009年8月15日 17:08
日時: 2009年8月15日 17:08