2010年6月25日 (金)
2010年5月26日 (水)
【汉语】 门口[ménkǒu] 玄关[xuánguān] 中国は基本的には土足ライフですが、最近新しく建てられているマンションなどでは 日本と同様に靴を脱ぎ、室内履きに履き替える生活に変わって来ているそうです。 でも上司など目上の人が来たときは、そのまま土足で上がってもらうことも多いのだとか。 中国ではイラストのような段差はなく、マットで玄関と室内の区別をしているのが一般的だそうです。
【한국어】 현관 韓国は日本と同様に靴を脱いで室内に入る生活ですが、お客さんが来た時には靴を玄関ドアの方に向けて揃えるのは「早く帰れ」という意味でNGだそうです。
|
2010年2月16日 (火)
これが実は微妙なところで、、、 中国では食パンもロールパンも菓子パンもみんな「面包」なのです。 日本語や韓国語では「菓子パン」という分野があるのですが・・・。 もしかすると中国もこれから西洋食が定着するに従って 呼び名や分類が変わっていくかもしれないですね。
|
2010年2月12日 (金)
【汉语】 烤面包はスタンダードな呼び方 上海では音から来ている土司[tǔsī]
バターは奶油(nǎiyóu)とも黄油(huángyóu)どちらでもOK。 ただし奶油の方が一般的だそう。
塗ることを意味する動詞は抹(mǒ)
【한국어】 バター : 버터 塗る : 바르다
|
2010年1月19日 (火)
【汉语】 美国(měiguó)は米国、咖啡(kāfēi)は珈琲とつい書きたくなる日本人。 米式珈琲と書いてしまうと立派な日本語になってしまうので注意。 ・・・でもきっとこれでも通じそうな気もする、、^^;
|
2009年11月15日 (日)
美術展で展示作品を集めた解説本、、 あれって図録でいいのかな? イマイチ心配です・・・^^;
そんなわけで、ネイティブの方 「こっちではこのように呼んでいます」というのが ありましたらぜひ教えてくださいね(^・^)ノ
|
2009年9月14日 (月)