2010年1月 2日 (土)
明けましておめでとうございます。
それとも「新年おめでとう」派? こうして見ると英語も韓国語も中国語も、みんな「新年」が入るんですよね。 でも日本語で「新年おめでとうございます」と言うと、ちょっと固い感じ。 私は断然「明けましておめでとうございます」です^^
韓国語の"새해에 복 많이 받으세요" は、直訳すると 「新年に福をたくさん貰ってください」ですが、 「新年おめでとうございます」の慣用句として書かれるようです。 直接的ですが、言われるとほんわかした気分になりそうです^^ みなさまにもたくさんの福が訪れますように♪
今年もどうぞよろしくお願いします^ー^ノ
|
初めて拝見したのですが、オサレ中国語という感じが満載で感動しました。
仕事柄、中国語を頻繁に使用したりするので、これからも掲載楽しみにしています。
投稿者: nao* | 2010年1月 2日 22:49
日時: 2010年1月 2日 22:49
nao*さん
こんにちは^^
コメントありがとうございます。
お仕事で中国語を使われる機会が多いんですね~
モチベーションがあって羨ましい!
つたない単語帳ですが、これからもよろしくお願いします♪
投稿者: 赤ずきん | 2010年1月 6日 18:19
日時: 2010年1月 6日 18:19
新年好!
好久没见了,今年也请多关照。
请红头布给我写很多图花生词。
投稿者: blue sky | 2010年1月 8日 11:13
日時: 2010年1月 8日 11:13
blue sky先生好^^
看你的短信感到高兴。谢谢。
彼此彼此,请多关照!
投稿者: 赤ずきん | 2010年1月 9日 14:31
日時: 2010年1月 9日 14:31