おぼえた日記

2014年5月20日(火)

Le mardi 20 mai 2014

 Le souhait 19 ねがい19

  Le cœur de la mère et le cœur du père se coupaient la parole l'un à l'autre,
 dans leur empressement à parler.

   母親のハートと父親のハートは互いの言葉を遮って話すのに一生懸命だ
   った。

     se couper:自分の…を切る、けがをする
     empressement(男):熱心、急ぐこと

  Alors la petite fille qui voulait bien s'appeler Camélia murmura, un peu
 étonnée :
  ーN'avez-vous rien d'autre à me dire ?

   だから、カメリアと呼ばれることを望んでいた少女は少し驚いてつぶや
  いた。
   「私に言うことは他にないのかしら?」

  Les jours passaient et Camélia prenait soin du cœur de sa mère et du
 cœur de son père, le cœur tendre et rosé de sa mère et le cœur plus lourd,
 un peu plus dur, de son père.

   数日が過ぎて、カメリアは母親のハートと父親のハートの世話をしていた。
   柔らかくてピンク色なのが母親のハート。父親のハートは重くて少し固か
   った。

     prendre soin de qn[qch]:(人)の世話をする

  Les deux cœurs ne la quittaient pas. Elle les transportait avec elle de
 pièce en pièce, soit chacun dans l'une de ses poches, soit au creux de ses
 mains lorsqu'elle n'était occupée à rien, soit à même sa peau, contre son
 propre cœur, à l'abri de ses vêtements. C'est là que le cœur de sa mère et
 le cœur de son père préféraient être.

   二つのハートは彼女(カメリア)から離れなかった。彼女は彼ら
  (二つのハート)を部屋から部屋へ運んだ。ポケットにそれぞれ入れたり、
  何も持っていない時は手のひらに乗せて、また服で守られているきれいな心
  にぴったり触れている肌に直接抱えたりして。母親のハートと父親のハート
  が好んでいたのはそこ(肌に直接)だった。

     soit(接):soit …, soit …,:…にせよ、…にせよ
     à même:直接、じかに
     à l'abri de qch:(1) (何)から保護されて
             (2) (何によって)守られて
     contre(前):(1) 【対立・敵対】に対して、に反して
             (2) 【接触・近接】にぴったり触れて、に向かって

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

カンフーさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

カンフーさんの
カレンダー

カンフーさんの
マイページ

???