close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2011年10月22日(土)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18 19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2011年10月22日(土)のおぼえた日記

  Mais la richesse des étoffes qu'elle portait n'empêchait pas que ses vêtements fussent toujours tachés ou déchirés. (J. Green, 「翻訳仏文法 上 (鷲見 洋一)」chapitre 2 [39])
こういう「empêcher」の使いかたって chic だと思う。
  Tout art cherche à plaire. Il est mise en œuvre de moyens de séduction qui lui sont propres... Quand il s'agit d'un art du langage, séduire, c'est à la fin persuader. (R. Caillois?, 翻訳仏文法 上 1. [2])
  Alexandre fait appel à toutes les ressources de sa sédution. Sa voix compatissante se fait encore plus tendre:
  -- Eh, bien, je veux que vous restiez ici, près de moi. (F. Sagan, 翻訳仏文法 上 1. [3])
これらの「séduction」もめでたく感じる。
というようなことばかりにこだわっていると、chibiko さんや、mmhhn さんが書くような達意の仏語は永久に書けないように思えてくる。
えいままよ。«ich kann nicht anders, Gott helfe mir, (copyright M. Luther)»
ところで、「翻訳仏文法」の趣旨は、「séduction を馬鹿の一つ覚えで、いつも 誘惑 と訳してちゃ駄目だぞ」というところにあります。
では、どう訳していたかというと忘れてしまいました。読んでから高々半年しかたっていないんだけどねぇ。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
ilya さん
0人
役に立った

chibiko さん。

comment ありがとうございます。

拙訳をほめてもらえてうれしいです。

chibiko さんに「私のフランス語は... 全然こなれてません」といわれてしまうと、立つ瀬がないなぁ、と考えるのは私一人ではないような気がします。
でも、そのような自覚が chbiko さんをもっともっと高いところへ押しあげてくれるんでしょうね。
2011年10月22日 15時0分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記