close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2011年10月23日(日)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18 19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2011年10月23日(日)のおぼえた日記

   Il y aura peut-être des gens pour conclure, un peu hâtivement, des notaions précédentes, que j'avais des dispositions pour la poésie. Je n'avais cependant, jusque-là, absolument rien écrit, pas même des notes personelle, à plus forte raison des poèmes. (?, 翻訳仏文法 下 19. [13])
「金閣寺」の仏訳。こんな pour が、というのが、
   Il y aura peut-être des gens pour conclure... que j'avais des dispositions pour la pésie.
の「私に詩人の資質あり、と結論する人があるやもしれない」の pour。結果の pour でいいのかな。とにかく、参考例を「新フランス文法事典」から。
   Il n'y a plus strictement que vous, à Paris, pour croire encore que je suis un poète. (Anouilh)
   厳密にいって P にはもうあなたしかいないんですよ、ぼくが詩人だなんてまだ思っているひとは。
   Il n'y a que les femmes pour se comprendre. (Giraudoux)
   理解しあえるのは女だけね。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記