25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
Lorenzo il Magnifico の canto carnascialesco (謝肉祭の歌)
原詩 (伊語)
Quant'è bella giovinezza,
Che si fugge tuttavia!
Chi vuol essere lieto, sia:
Di doman non c'è certezza
独訳
Wie wunderschön ist die Jugend,
Die uns so völlig flieht
Wer fröhlich zu sein wünscht, den lasse fröhlich sein;
Denn unsicher ist der morgige Tag.
仏訳
Comme elle est belle, la jeunesse
qui s'envole si vite hélas,
soyez heureux, n'attendez pas!
demain n'est qu'une vaine promesse.
陶淵明訳と呼んでもよさげな、雜詩其一
盛年不重來 盛年 重ねては來たらず
一日難再晨 一日 再びは晨なりがたし
及時當勉勵 時に及んで當に勉勵すべし
歳月不待人 歳月 人を待たず
注: 「「勉励」は日本語の勉強という意味ではありません。人生の充実のために若いうちに努力しよう、とうたっているのです。楽しめるとき思いきり楽しむ、ということもそのなかにふくまれるような「勉励」です。あえていえば、無理をしてでも楽しんでおこう、というふうに私には読めます。陶淵明は頽廃的な詩人ではありませんから、歓楽といってもデカダンスなそれではないでしょう。しかし「勉励」がごりごりの勉強でないことももちろんです。 (一海知義, 漢語の知識,岩波ジュニア新書)」
ilya 訳
若いというのはすばらしい
でも、ウカウカしている暇はない
今日という日を楽しみなさい
明日という日は計れない
お見せできるような代物でないことは自覚していますが、引用ばかりの記事もいかがなものかという気がして、... お粗末さまでした。
ちゃんとした翻訳は、たとえば、ここ: http://blog.livedoor.jp/en_lair/archives/50858621.html