close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2013年1月4日(金)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 1月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
30 31
1 2
3
4
5
6 7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20 21
22 23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2013年1月4日(金)のおぼえた日記

»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 5 (1)

Kapitel 5.

An den Häusern des Castor und Pollux und des Centauren vorübergekommen, stand er jetzt vor der Casa di Meleagro, von deren Schwelle ihm, noch erkennbar, der eingelegte Gruß ›Have‹ entgegensah. An der Wand des Vestibulum überreichte Mercurius der Fortuna einen mit Geld gefüllten Beutel; das wies vermutlich allegorisch auf Reichtum und sonstige glückliche Umstände der ehemaligen Bewohner hin. Dahinter öffnete sich das Atrium, dessen Mitte ein runder, von drei Greifen getragener Marmortisch einnahm.

An den Häusern des Castor und Pollux und des Centauren (Castor と Pollux の家と Centauren の家) を通り過ぎて、N. は Casa di Meleagro の前に立っていた。 その Schwelle (敷居) は、今でもはっきりと識別できる mosaics で埋め込まれた挨拶の言葉 ›Have (?)‹ をもって N. を迎えた。 Vestibulum (narrow hallway leading from the front door into the atrium) の壁からは Mercurius der Fortuna が貨幣の詰まった巾着を差しのべていた。 かつての所有者の富やその他の幸福な境涯の寓意であろう。 その向こうは Atrium (玄関 hall、主室) に öffnete sich (なっていて)、その中央には、 三頭の Greifen に担われた丸い大理石の table 板が einnahm (置かれていた)。

Leer und lautlos lag der Raum da, den Hineingetretenen völlig fremd anblickend, keine Erinnerung weckend, daß er schon hier gewesen sei. Doch dann tauchte sie ihm auf, denn das Hausinnere bot eine Abweichung von dem der übrigen ausgegrabenen Gebäude der Stadt. An das Atrium schloß sich nicht in gebräuchlicher Art das Peristylium jenseits des Tablinums nach rückwärts an, sondern zur linken Seite, dafür aber von weiterem Umfang und prächtigerer Ausstattung als irgendein anderes in Pompeji. Es war von einem Portikus umrahmt, den zwei Dutzend an der unteren Hälfte rot bemalte, an der oberen weiße Säulen trugen. Die verliehen dem großen, schweigsamen Raume Feierliches; hier befand sich in der Mitte eine Piscina in Gestalt eines Brunnens mit schön gearbeiteter Umfassung. Nach allem mußte das Haus einem angesehenen Manne von Bildung und Kunstsinn zur Wohnstatt gedient haben.

Atrium は空っぽで音もなく、歩みいった N. を fremd (よそよそしく) 迎えた。 keine Erinnerung weckend, daß er schon hier gewesen sei (以前ここを訪れたことなどなかったかのようだった)。 が、記憶が蘇ってきた。この館の内部構造が、Pompeji の他の建物の様式とは異なっていることを思い出したのだ。 (Doch dann tauchte sie..., denn das Hausinnere bot... の一文、論理的に破綻しているように見える。) 普通は Atrium の先には、Tablinum と呼ばれる部屋を介して Peristylium (中庭) が続いているのだが、 この Casa di Meleagro では、それに替えて、Artrium の左側に大きな Peristylium がきらびやかにしつらえてあったのだ。 その中庭は Portikus (柱廊) に囲まれていて、その屋根を 2 dozen の柱―下半分は赤く、上半分は白く彩色された―Säule (柱) が支えていた。 それらの Säulen が、この大きな、物音一つ聞こえない空間に Feierliches (荘厳さ) を付与していた。 中央には、eine Piscina in Gestalt eines Brunnens mit schön gearbeiteter Umfassung (噴水を具した意匠を凝らした水盤) がしつらえてあった。 どこをとっても、この館は教養もあり芸術も解する名望家の住宅以外の何ものでもなかった。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記