»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 5 (6)
Das gelangte Norbert Hanold in halber Deutlichkeit zur Wahrnehmung, unwillkürlich hatte er nach seinem leichten Panamahut gefaßt, ihn abgezogen, und nun kam ihm in griechischer Sprache vom Mund: »Bist du Atalanta, die Tochter des Jasos, oder entstammst du dem Hause des Dichters Meleager?«
それらのことは、明瞭に意識されていたわけではなかった。N. は unwillkürlich (思わず知らず) leichten (軽装 type の) Panama 帽に手をやると、それを取ると、 その口から出て来たのは希臘語だった: »汝は Jasos の娘なる Atalanta なりや、あるは、詩人 Meleager の後裔なりや ?«
Die Angeredete blickte ihn, ohne eine Antwort zu geben, lautlos mit dem ruhig-klugen Ausdruck ihrer Augen an, und zwei Gedanken durchkreuzten sich in ihm: Entweder vermochte ihr wiedererstandenes Scheindasein überhaupt nicht zu sprechen, oder sie war doch nicht von griechischer Abkunft und der Sprache unkundig. So vertauschte er diese mit der lateinischen und fragte in ihr: »War dein Vater ein vornehmer Bürger Pompejis von latinischem Ursprung?«
話しかけられた女は、答えるでもなく、黙って、落ち着いた賢そうな様子を目に表わして、N. を見つめた。 二つの考えが N. の中で交錯した。蘇った仮初めの存在である彼女はそもそも話すことができないのだろうか、あるいは、彼女はやはり希臘の出自ではなく、だから希臘語に不案内なのだろうか。 今度は羅甸語で問いかけた。 »汝の父は羅馬より出づる Pompeji の貴人(あてびと) なりや?«
Darauf erwiderte sie indes ebensowenig, nur um ihre feingeschwungenen Lippen ging etwas leise Huschendes, als drängten sie eine Lachanwandlung zurück. Jetzt befiel's ihn mit Schreck; offenbar saß sie nur als ein stummes Bild vor ihm, ein Scheinen, dem die Sprache versagt war. Die Bestürzung über diese Erkenntnis prägte sich voll in seinen Zügen aus.
これに対しても彼女の答はなかった。ただその feingeschwungenen (優美に刻まれた) 唇が ging etwas leise Huschendes ging (一瞬歪んだ)。まるで、笑いたい衝動を押さえつけたかのように。N. はぎょっとした。 彼女は唖の像、話すこと禁じられた仮像でしかない offenbar (らしい)。 この認識による Bestürzung (呆然自失) を、N. の表情は克明に示していた。
Aber da vermochten ihre Lippen dem Antriebe nicht mehr zu widerstehen, ein wirkliches Lächeln umspielte sie, und zugleich klang zwischen ihnen eine Stimme hervor: »Wenn Sie mit mir sprechen wollen, müssen Sie's auf Deutsch tun.«
しかしその唇は衝動に逆らうことできなくなったのか、はっきりした笑みが口元に浮かび、そこに音声が発せられた。 »私と話をなさりたければ、独逸語で言っていただかなくては。«