おぼえた日記

2012年12月27日(木)

まいにちイタリア語 入門編
Lezione31 32 33

キーフレーズ
Mi sono trasferita qui cinque anni fa.

Ammirando le vie di Arezzo, siamo sbucati in Piazza Grande.
アレッツォの街並みに見とれていると、グランデ広場に出てきたよ。

sbucare 自動詞 突然現れる、抜け出す

Ah! Lì c'è una fontana.
あっ!そっちに噴水がある。
Benissimo.
よかったわぁ~
Avevo proprio sete.
ちょうど喉が渇いていたんだよね。
C'è anche un ristorante con i tavolini fuori.
広場にはテラス席を設けたレストランもある。
E la famiglia ha deciso di pranzarci.
アデーレたちはそこで昼食をとることにしたよ。
Ma come è simpatica la cameriera che parla con Ilaria!
イラーリアと話している店員さん、とっても感じのいいひとだなぁ!

-Quindi anche tu sei marchigiana?
で、お姉さんもマルケ出身なの?
-Sì, d'Ancona. Mi sono trasferita qui cinque anni fa.
そうよ。アンコーナ出身なの。 5年前にここに引っ越してきたのよ。


応用編
Lezione 21
イタリアの笑い話の挑戦 2

Un signore avaro al facchino che gli ha portato le valige,
-Tenga. Ci si prenda un caffè.
-Ma è una bustina di zucchero!
-Se il caffè preferisce amaro, mi riprendo lo zucchero.

-Non faccia lo spiritoso!
悪ふざけはおやめください!

Chiudiamo il discorso.
話は終わりにしましょう。

C'è? O non c'è?
あるんですか?ないんですか?

Allora?
それで?

Non dire stupidaggini.
バカ言ってんじゃないよ。

Ma per favore!
ちょっとお願いしますよ!

-Ce l'hai biglietto?
-Se non ce l'ho...l'ho perso.

-Si vergogni!
-Io? Ma si vergogni Lei!
-Lei è ridicolo!
-Ma come si permette!
-Ma mi faccia piacere!

-Conosci un animale chiamato "Flu flu"?
-Eh...sì. Certo!
-Ah, lo conosci! Per quale parte corpo va preso?
-Beh, per...le ali?
-Le ali?
-Le ali. I flu flu sono leali. Non tradiscono mai.
-Mah! E qual'è il colore del flu flu?
-Gia...giallo.
-Ha ha! Che stupidaggine! Giallo?
-Già lo sapevo che mi avresti fatto questa domanda!
-Ma smettila, il flu flu non esiste.


Lezione 22
早口言葉

A quest'ora in questura il questure non c'è.

Al pozzo dei pazzi una pazza lavava le pezze.
Andò un pazzo e buttò la pazza con tutte le pezze nel pozzo dei pazzi.

Tre tigri contro tre tigri

Treno troppo stretto e troppo stracco

Sopra la panca la capra campa

Chi troppo in alto sale cade sovente precipitevolissimevolmente

Se oggi seren non è, doman seren sarà. Se non sarà seren, si rasserenerà.



-Pronto, questura?
-Pronto, buona sera. Vorrei il questore.
-A quest'ora in questura il questore non c'è. Dica me prego.
-Chiamo da Piazza della Pizza. Al pozzo della Piazza della Pizza c'è un pazzo!
-E cosa fa questo pazzo al pozzo della Piazza della Pizza?
-Sta con una capra sotto una panca, un po' canta e un po' conta.
-Cosa canta mentre canta, cosa canta mentre conta?
-Ma insomma quante domande! Voglio il questore!
-A quest'ora in questura il questore non c'è. Dica me prego.
-Chiamo dalla Piazza della Pizza!



PAROLA DEL GIORNO これなーんだ?

昨日の正解は
riuscire a conservare un incarico fino a Natale
クリスマスまで役目を務める
でした

関連表現
Non arrivare a mangiare il panettone

Lo si dice a proposito di qualcuno il cui incarico o attività ha ormai vita breve.
Voce di origine probabilmente milanese, in tempi in cui gli incarichi avevano spesso scadenza annuale alla fine dell'anno solare: non arrivare a mangiare il panettone significa quindi avere scadenza anticipata rispetto al previsto.

'Il governo Monti non arrivera' a mangiare il panettone'
モンティ政権はクリスマスまでもたないだろう。

Monti vuole mangiare il “Panettone” e la “Colomba”
この場合コロンバですからパスクワの時期まで政権を続けたいという意味

政治の他にもサッカーの監督の辞任などの時にも使われる


本日の単語
Gallina vecchia fa buon brodo,

はどういう意味でしょうか?

正解は明日

はじまり さん
歳とったメンドリからは良い出汁がとれる。
C'è un canzon di Tarquinio Merula, titolato "La Gallina"
2012年12月27日 22時40分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

pandinoさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

pandinoさんの
カレンダー

pandinoさんの
マイページ

???