From what age can we make our own decisions? Saturday, May 26
「自己決定」は何歳から?
Often I debate with my students in my university classes, "From what age do you think children can make their own decisions about themselves?" Recently in the area of medical treatment, there are many places that are prioritizing the personal decision of the patient above all else. For example, even if someone has a serious illness, their condition is clearly explained to them by their doctor, and they make their own decisions about how to proceed with treatment.
●prioritizing 優先する
大学で授業を持っている私は、よく学生たちと「子どもは何歳から自分で自分のことを決められると思うか」という議論をする。医療の現場では最近、「本人の自己決定」というのが最優先されることが多い。たとえ重い病気であっても、本人に状態をはっきりと伝え、今後の治療について自分で決めてもらうのだ。
Even in the psychiatric field in which I work, we ask, "Will you take medication?" and explain the merits and demerits of the medicine, ultimately working to respect the patient's wishes. Of course, in cases where it is obvious that medication is essential, even if the patient says that they don't need it, we make it very clear that we think they should take it.
●ultimately 最終的に ●in cases where … ~という場合には
●obvious 明らか ●essential 不可欠
私のいる精神科でも、「クスリを使いますか? その場合のメリットはこうで、デメリットはこう」と説明し、本人の意見を尊重するようにしている。もちろん、クスリが必要なことが明らかな場合は、本人が「いらない」と言っても「でも、飲んだほうがいいですよ」とこちらの意見も主張する。
Amid the trend of allowing patients to make their own decisions, we come to the question of just when children can make those kinds of decisions. Until now in Japan, the norm has been, "If the individual is a minor, the doctor speaks to the parents about treatment and consults with them about their opinions." But lately, there are more doctors that believe, "If a patient is perhaps a junior high or high school student, their condition should be clearly explained to them and their feelings should be heard."
●amid 真っ最中に ●the norm 当たり前、ふつう
●individual (ここでは)子ども ●minor 未成年
そのように「自分のことは自分で決める」という流れの中で、子どもはいったい何歳から決められるのだろう。日本ではこれまで「子どもが未成年の場合は、医者は親に話して治療について意見をきく」ということが多かったが、最近は「たとえ中学生や高校生でもしっかり伝えて、本人の気持ちをきこう」と考える医者が増えつつある。
When I ask my university students about this, the trend that I find is that the lower the age of the student being asked, the lower the age of decision-making they give. If I ask a first-year university student, the majority of whom are still 18 years old, they still vividly remember their own childhoods and appear to be confident that "I definitely considered a lot of different things when I was in elementary school." Among them are some who bring up particular experiences, saying, "When I was in kindergarten, my parents decided to move without saying anything to me. I was very upset. I wish they would have asked me what I wanted to do."
その問題について大学の学生に尋ねると、学年が下であればあるほど「小学生でも」「いや、その子がしっかりしていれば幼稚園でもいいと思う」と自己決定の年齢が下がっていく傾向がある。きっと大学1年なら多くの学生はまだ18歳、自分の子ども時代の記憶がはっきり残っていて、「小学生のときもけっこういろいろ考えていた」と自信があるのだろう。中には「幼稚園のとき、親が私に言わずに引っ越すことを決めた。私は悲しかった。私がどうしたいか、意見をきいてほしかった」と体験談を交えて話し出す学生もいる。
When I hear stories like that from young university students, I can't help but notice, "Huh. Even children who we think are still much too young to decide things on their own are thinking about things earnestly and forming their own opinions." Children certainly feel that the more serious something is, the more they don't want to be "treated like children."
若い学生のそういった話を聞いていると、「そうか、こちらはまだまだ幼くて自分では決められないだろう、と思うような年齢でも、本人は一生懸命、考えているし意見も持っているんだな」と気づかされる。大事なことであればあるほど“子ども扱い”はしてほしくない、と思っているのだ。
The same can probably be said for the elderly. While we may consider it kind to save them from a difficult decision by deciding for them, consulting with the person directly involved should be basic common sense. Whenever I have an elderly or child patient, I already think I may find myself turning to their attending family members to talk about issues like treatment, but I will do my best to remind myself to talk to the patient first. (By Rika Kayama, psychiatrist)
これは高齢者でも同じだろう。「本人に言っても困るだろうから、こっちで決めましょう」と思うのもやさしさだが、「決めるときは本人も交えて」が基本だ。私もつい、高齢の患者さんや子どもの患者さんが来たときには、付き添いの家族の方を向いて治療方針などを話してしまいそうになるが、「まずは本人に」を忘れないようにしたいと思っている。(香山リカ 精神科医)
びわこ大津館(旧琵琶湖ホテル)