Retailers are constructing wooden buildings in Kyushu because the manufacturing of the building materials is more environmentally friendly in terms of carbon dioxide emissions than is the case with reinforced concrete or steel-frame buildings.
Some firms are aiming to build similar structures nationwide based on the model cases in Kyushu, where forestry is thriving.
One reason why companies are introducing wooden stores is the growing global awareness of environmental issues. Forests absorb CO2 from the atmosphere, and products made from thinned wood have a relatively low environmental impact during their manufacturing process.
Forestry is thriving in Kyushu, and the island’s abundant supply of timber is another factor behind these moves.
“Building wooden commercial structures is a way to make effective use of domestic timber, and there is room for expansion in this area in the future,” an agency official said.
高層ビルの建築に、意外な建材が使われ始めた。木材だ。かつては耐火性や耐久性の問題からビル建築の肝となる構造部材としては敬遠されてきたが、ここにきて復権が進む背景には技術革新とともに、企業と政府のある狙いがある。
木材を使うことで一般的なビルと比べて建築時の二酸化炭素(CO2)排出量を3割程度削減できる効果もあるという。環境対策を重視する姿勢も込めた。
「国産の木材を大量に使用することで、森林の循環利用や林業の活性化にも貢献したい」と説明する。
日本は世界有数の森林国だ。木材は古くから建材の中心だった。清水寺や法隆寺五重塔など木材を使った名建築は国内に数多く残されている。
大きな建物が木材で建築されているというニュースです。
写真:開花が遅れていたヒガンバナです、赤いのと白いのと 河川敷土手に咲き始めました。
日本橋で、木造建築の高層ビルの模型を見たことがあります。そんなことが本当に可能なのですね。驚きました。
白いヒガンバナは、私の地域ではほとんど見かけたことがありません。
彼岸花まだこちらは咲いていません。
横浜にもそのビルがあるという事をニュースで聞いたことがあります。
こちらも彼岸花が一斉に咲き始めました。