◇ラジオ英会話 2024.11.11&18 L146 現在形②:現在の「思考・感情・知識」
★現在の「思考・感情・知識」には現在形を使う
They think I’m a strange guy.
I believe you are correct.
I imagine [suspect / suppose] you are correct.
What do you think? [How do you feel?]
I like / love / hate his T-shirt.
Everyone knows / acknowledges / realizes / recognizes / understands that.
まあ、エモリさん、この金閣寺の模型は本当にとても立派ですね!
Well, Mr. Emori, this recreation of Kinkakuji Temple is very impressive indeed!
☆recreation 作り直し、再現(したもの)
☆impressive 立派な、印象深い
そうですか?実は、ご近所さんの中には、これが気に入らない人もいるんです。
Reall? To tell the truth, some of my neighbors don’t like it.
☆話し手の発言態度:文頭が定位置
どうしてですか?
Why?
わかりません。皆、私のことを風変りな人間だと思っているのでしょう。
あなたは私が変わっていると思いますか?
I don’t know. They think I’m a strange guy.
Do you think I’m strange?
いいえ、あなたが変わっているなんて思いませんよ。
エモリさん。あなたは、とても想像力が豊かなのだと思います。
No, I don’t think you’re strange, Mr. Emori.
I think you’re very imaginative.
こんなことをしようと思いつく人なんて、どれくらいいるかし?
How many people would think of doing this?
☆大きなwh語
そんなに多くはないでしょうね。
あなたはどうですか、シンディ?
Not too many. How about you, Cindy?
何か変わった趣味を持っていますか?
Do you have any unusual interests?
そうですね…私は乗馬が好きです。
Hmm...I like riding horses.
おや、それは興味深いですね。
Ah, that’s interesting.
◎Target Forms
彼らは、私が風変わりな人間だと思っています。
They think I’m a strange guy.
私は、あなたが正しいと信じています。
I believe you are correct.
私は、あなたが正しいと思っています。
I imagine [suspect / suppose] you are correct.
どう思いますか?
What do you think? [How do you feel?]
私は、彼のTシャツが好き/大好き/大嫌いです
I like / love / hate his T-shirt.
誰もがそれを知って/認めて/気づいて/わかって/理解していますよ
Everyone knows / acknowledges / realizes / recognizes / understands that.
◎Grammer in Action
私の上司は、私が天才だと思っています。私はそうではありません。
ただコンピューターが得意なだけです。
My boss thinks I’m a genius. I’m not.
I’m just good with computers.
私たちは、出発の前に食べておくべきかもしれません。どう思いますか?
Maybe we should eat before we leave. What do you think?
ああ、嫌だ。蚊だ。私は、蚊が大嫌いなんです。あっちに行け!
Oh, no. Mosquitoes. I hate mosquitoes. Go away!
◇まいにちフランス語 Leçon 16 lundi 18 novembre
Tu as déjà réservé les billets de train ?
もう電車の切符は予約したの?
◎今日のDialogue
Tu as déjà réservé les billets de train?
Non, pas encore. J'ai juste lu le guide.
Tu connais le « Japan Rail Pass » ?
C'est un billet de train très pratique et vraiment pas cher!
Génial ! Je vais chercher des informations sur Internet.
もう電車の切符は予約したの?
いや、まだ。 ガイドブック読んだだけ。
「ジャパンレールパス」 知ってる?
すごい便利で、本当に安い電車の切符だよ!
それいいね! ネットで情報探してみるよ。
◎Dialogueの解説
pas encore 「まだ (~していない)」。 pas と encore はリエゾンしてもしなくてもよい。
pas cher 「安い」フランス語には「安い」という形容詞がないため
sur Internet 「インターネットで」 外来語は、無冠詞 で文頭を大文字にして使われることが多い。
◎Aurythme du français!
今回はこのフレーズでrの音を中心に練習
C'est un billet de train très pratique et vraiment pas cher !
→ c'est un bi llet de train très pra tique / et vrai ment pas cher !
rの音は、下の前歯の付け根に舌の先端を緊張させた状態でつけたまま、優しくのどをこするイメージでおなかから空気を出す。そのままハ行に近い音で発音
cher : 口から息を抜く [ʃε]から、優しくのどをこする [r] へ
pratique : 上下の唇を弾いて出す [p] に続いて、すかさず[ra] 「ハ」
vraiment: 下唇に上の前歯をあてて、こする [v] に続いて、すかさず [re] 「へ」 train : [t] に続いて、 rの後ろの鼻母音もあわせて、一気に [trε̃]
◎文法・表現の鍵
Tu as déjà réservé les billets de train ?
複合過去 1:助動詞 avoir / être + 過去分詞
「食べた、見た、買った、行った」など、完了した行為を表すのに使う過去形
助動詞と過去分詞の2つを組み合わせるので「複合」といわれる。
主語に合わせて、 助動詞(avoir か être) を活用し、その後ろに過去分詞を置く。 大部分の動詞は avoir を助動詞に取る。
①er動詞 + aller -er → -é
manger mangé aller allé
②-ir → -i
finir fini réfléchir réfléchi partir parti
例外:venir venu ouvrir ouvert
③-oir, -dre
-oir, -dre→-u
avoir eu pouvoir pu voir vu attendre attendu
例外:être été faire fait prendre pris naître né ほか
◎C'est à vous!
I.現在形か、複合過去形か。聴き取る
① Il mange. 現在形
② J'ai aimé. 複合過去形
③ Tu as fait. 複合過去形
II. 複合過去形の質問に、肯定で答える
①Tu as aimé ce film ?
→Oui, j'ai aimé ce film.
「その映画、気に入った? うん、 その映画、気に入ったよ」
② Tu as fait du sport ?
→Oui, j'ai fait du sport.
「君はスポーツをした? ーうん、スポーツをしたよ」
③ Vous avez acheté ce pain ?
→Oui, j'ai acheté ce pain.
「あなたはそのパンを買いましたか? - はい、そのパンを買いました」
④ Tu as mangé ce gâteau ?
→Oui, j'ai mangé ce gâteau.
「君はそのケーキを食べた? - うん、そのケーキを食べたよ」
◎Chantons maintenant ! jour 1
J'ai perdu le do de ma clarinette
J'ai per du le do de ma cla ri ne tte
J'ai per du le do de ma cla ri ne tte
Ah, si pa pa il sa vait ça tra la la
Ah, si pa pa il sa vait ça tra la la
Il di rait « Ohé »!
Il chan terait « Ohé » !
クラリネットがこわれちゃった
僕のクラリネットのドをなくしちゃった!
僕のクラリネットのドをなくしちゃった!
ああ、もしパパがそれを知ったら、こりゃ大変!
ああ、もしパパがそれを知ったら、こりゃ大変!
パパは言うだろう、「オーエ」!
パパは歌うだろう、「オーエ」!
☆以前にも話題に取り上げたことがある童謡、日本では「クラリネットをこわしちゃった」で知られていますが、フランス語のタイトルの正確な訳は「クラリネットのドをなくしちゃった」です。クラリネットの「ド」の部分をなくしてしまった子どもが、「パパに知られたら大変だ!」と歌っています。tralala は少しふざけて「あらあら、おやおや」といったニュアンスだそうです。
フランス語で歌った動画を聞いてみました。日本語訳では消えてしまった「tralala」の箇所は、メロディにのってリズミカルに聞こえました。
以前ご紹介いただいたことを少し思いだしたのですが、たしか、軍のマーチの歌が下敷きになっている…だったでしょうか、そう思うとイチニ、イチニと歩きたくなるような音楽です。
フランスの童謡だったのですね。
フランス語の方がより具体的で表現がやわらかですね。
大変なことを楽しさに変えています。
私は2歳くらいの時「トがいえなくてトまっちゃった」と言ったそうです。
私は何が言えなかったのでしょう?というクイズを出すと多くの人は「ト」と言います。
でも答えは「コ」でした。
両親はこの子はずっと「コ」が言えないのかと悩んだそうです。笑えますね。