不太清楚。/chinese/phrase/82058
★ 昨日(2015年11月7日:土)13時のニュース
1、Transat優勝、フランスからブラジルまでの航海
2、エジプトはテロについて語るのを拒否
3、Boitier(ケース、収納箱)、車に小型のブラック・ボックスを取り付ける準備はあるか。鍵は保険料の低下と責任ある運転だ。40%のフランス人は用意がある。アクセル・ブレーキ・方向転換virage・スピードのデータが、保険会社に送信される。Flicage(監視、見張り)、英米では既にある。
4、よい天気、11月の記録、ビアリッツ(最西南)では22度で海水浴をする人・店が。
5、Omard 訴訟。25年後、genetique遺伝学
6、中国と台湾の両大統領がシンガポールのサミットで1949年以来初めて。
7、オルリ―空港の航空管制が朝9時30分、故障panne informatitque、perturbe混乱。
ニース・ボルドー・ツールーズからの飛行機は航路の変更を(derouter)。En pagaille(話:めちゃくちゃ、乱雑に)、まだ1時間30~45分の遅れ
8、共和党の会議、enteriner承認する。ブルーノ・ル・メール氏は、サロン・ド・made in Franceに行き、フランソワ・フィヨン氏は海外県で、アラン・ジュッぺは航空管制のせいでボルドーに足止め。とはいえ、誰もが共和党の第一位になるための選挙戦を。
9、マルチニックのフォルト・ド・フランスなど多くの市が、昨日の豪雨の後に浸水被害。2m上昇。人命は無事。Floler(危うく)免れる、noyade水死、
_________________________
● Renault-Nissan : les discussions dans l’impasse ルノー日産の議論の行き詰まり
(2015年11月7日)
Enfin un peu de calme avant, peut-être, une nouvelle tempête(新たな嵐が). Vendredi 6 novembre, les dix-neuf administrateurs(取締役19人) de Renault ont repris langue après une folle semaine. Rumeurs de fusion de Renault et Nissan, première expression publique de Nissan et montée au créneau(矢面に立つ) des dix administrateurs(10人) indépendants du constructeur français, tous les ingrédients d’un feuilleton industriel étaient réunis.
Lire aussi(2015年11月5日の記事) : L’Etat favorable à une fusion entre Renault et Nissan(フランス政府はルノー・日産の合併に賛成)
少しだけ訳を /mypage_61387/diary/2015-11/06.html
Vendredi soir, dans un communiqué, le conseil d’administration de Renault a assuré avoir procédé à « un premier point d’étape des discussions engagées entre les deux principaux actionnaires de long terme de Renault, l’Etat français et Nissan », sept mois après la montée de l’Etat de 15 % à 19,7 % au capital de l’ex-Régie(元公団). Cette action a provoqué le courroux(怒り) de Carlos Ghosn, le PDG de Renault et Nissan, ainsi que celle des administrateurs indépendants du constructeur.
Mise en place d’un comité
Afin de poursuivre les discussions d’ici au prochain conseil d’administration prévu le 12 décembre(次の会合は12月12日), les administrateurs ont « décidé de s’organiser pour favoriser la recherche et la formalisation d’une solution préservant l’intérêt social de Renault et renforçant l’alliance(ルノーの社会的利益を保持し、連携を強化する解決を探る). » Une temporisation qui se traduit par la mise en place d’un comité pour examiner la question. Il s’agissait d’un « point d’avancement » par rapport au dernier conseil d’administration du 6 octobre(前回の会合は10月6日) avec la « volonté de calmer le jeu », assure un syndicaliste.・・・
* この記事の最後に、今日(11月7日)の日経の記事が少し翻訳されている。「日本では、プレスも政府も行方を心配している。日経はこの問題を長々と論じている(s’attarder sur)。「フランス政府がもっと権力を持ったら、フランス人の雇用に有利なように連携に圧力をかける」。だから、日経によれば、現状のままであるべきで、今の連携はうまくいっているというゴーンの言葉を・・・」と。
* フランスと中国の "仲良し" が分かって来た。どちらも強圧的。「台湾と中国は1つ、"中国のもの" 」という考え・行動と、「日産とルノーは1つ、"フランスのもの" 」という考え・行動と。