■「ゴガクル」サイト終了のお知らせ■

長い間、みなさまの学習にお役立ていただいてきた本サイト「ゴガクル」(株式会社NHKエデュケーショナルが運営)は、 2025年9月30日 正午をもって終了することになりました。これまでご利用いただき、誠にありがとうございました。 続きはこちら>

close_ad

コヤンイさんの おぼえた日記 - 2021年3月18日(木)

コヤンイ

コヤンイ

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 3月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28 1 2
3
4 5
6
7 8
9
10
11 12
13
14
15 16 17
18
19
20
21
22
23 24 25
26
27
28
29
30 31
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2021年3月18日(木)のおぼえた日記

以前、「有忌口吗?」という言葉を、ここで紹介しました。
こんなに短い文なのに、意味は
「アレルギーなどで食べられないものはありますか?」でした。

「口に忌むものがあるか?」ということですが、日本語では、そんな言い方はしませんよね。

以前の、まいにち中国語講座を、聞き直していたら、
「一つ買ったら一つ差し上げます」
というような意味の文が、出てきました。一つおまけにくれる、、というわけですね。

この意味を、中国語で
「买一送一」と、言っていたので、その簡潔さにびっくりしました。
〜すれば、という仮定の部分もないですし。
(送は、贈呈する・プレゼントする、意味です)

この簡潔さが、中国語の魅力の一つだと思えれば、もっともっと中国語が、楽しくなるのでしょうね?

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
コヤンイ さん
0人
役に立った

toshaさん
日本で、売り場に
「買一贈一」
と、書いておいたら、、?
通じませんよね、、!
日本語の場合は、送りがなも含めて、初めて、
正しく意味が伝わるのでしょうね。
中国語は、普段から、送りがなもないし、漢字一字で、しっかり、意味が伝わるのでしょうね。
2021年3月19日 13時24分
コヤンイ さん
0人
役に立った

yukkoさん
日韓中のなかでは、日本語が一番長い?
う、、ん、その可能性もありますね。
一番短いのは、やはり、中国語のようですよね。
2021年3月19日 13時21分
コヤンイ さん
0人
役に立った

しんちゃんグランマさん
日本語でも、文章でなら、簡潔に言おうと、四字熟語を使ったりするかもしれませんが。
口語で、この簡潔さは、驚きますよね。
2021年3月19日 13時20分
コヤンイ さん
0人
役に立った

pretty naokoさん
なるほど、、日本語の方が、丁寧に言い過ぎる、、そうかもしれませんね。
2021年3月19日 13時19分
tosha さん
0人
役に立った

中国語の表現の簡潔さはまさに漢字ひとつひとつが持つ意味のおかげでしょうね。
2021年3月19日 11時51分
yukko さん
0人
役に立った

なるほど!
同じことを言おうとすると日本語が一番長くなりますね。
2021年3月19日 9時37分
中国語は とっても 簡潔ですね。
びっくりしました。
2021年3月19日 0時42分
pretty naoko さん
0人
役に立った

日本語は何事も丁寧に言い過ぎる感じがします。
送が贈呈するとわかっていたら意味が完結に伝わりますね。
2021年3月18日 22時47分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること
ゴガクルサイト内検索