■「ゴガクル」サイト終了のお知らせ■
長い間、みなさまの学習にお役立ていただいてきた本サイト「ゴガクル」(株式会社NHKエデュケーショナルが運営)は、 2025年9月30日 正午をもって終了することになりました。これまでご利用いただき、誠にありがとうございました。 続きはこちら>
「おかわり」日本語では、簡単に言えることでも、中国語で表現しようとすると、、なかなか複雑になるのですね。
これ、おかわりください。
这个请再来一份。
おかわりは自由です。
自由续杯。
おかわりを下さい。
请再给我来一碗。
定食はご飯おかわり自由です。
套餐可以自由添饭。
ご飯のおかわりは無料ですか?
饭是免费可以加的吗?
最後の例文は、特に、言い方がややこしい気がします。
あ、、でも、私は少食の方なので。ご飯のおかわりは要らないですね(^_^;)
珈琲のおかわりなら、もらってもいいかな?(^^)
はじめまして。
コメントをありがとうございます。
ご想像通り、以前は、韓国語を学んでいました。
今は中国語を学んでいますが、韓国語も忘れたくないので、時々韓国語の話題も、書くようにしています。
覚えた日記、、本来は、その日覚えた内容を、記録しておく場所なのでしょうか?
私の場合は、覚えたことというよりは、その日興味をもった単語とか、出会って面白いと感じた単語や例文を、書き留めておく場に、利用しています。
難しそうです、、
結局、手を使うのでしょうか?
ご飯の上に、山盛りみたいな形を、作るような、ジェスチャーで、、
え?でも、山盛りのおかわりが来たら、どうしましょう!(^^;;
もうちょっとください、、
なるほど!いい考えですね(^^)
それを、中国語で言うとすると、、
あれ〜!まだ言えません(^^;;
え?ケーキのおかわり、ですか??
yukkoさん、すごいですね!
私は、、、ケーキのおかわりは、入りません^^;
英文で、調べたことがありませんでしたか?是非、調べてみてくださいね(^^)
日本語では、ひらがなで「おかわり」なのに、中国語になると、ずいぶんとややこしくなりますよね(^^;;
私の知っている言語で”おかわり”にぴったり合う表現ってないような気がします。
言うとしたら、ダイレクトに「もうちょっとください。」が一番ぴったりかも。
ケーキのおかわりは食べたいです^^
英文でいうとしたらどういうのか調べてみたいです。
すぐには出てこないです。
漢字を見ただけで とっても難しそうですね。