26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Le mardi 11 novembre 2014
※C'est le jour du Mikado. Le Pockey s'appelle Mikado en France.
第8課
■和文仏訳・単語の研究
1. 和文仏訳:複文の基礎(1) 名詞節( que 〜)
1)主語節:文頭に来る場合は少ない。ふつうは非人称主語をたてる。
Il est naturel qu'il soit fâché.
彼が怒っているのは当然だ。
2)属詞:
Son défaut est qu'il n'arrive jamais à l'heure.
彼の欠点は時間通りに来ないことだ。
Ce que je regrette, c'est que je ne peux pas lui annoncer cette nouvelle.
私が残念に思うのは、彼にこの知らせを告げられないことだ。
※peux は、 regrette との関係で puisse (接続法)も可。
3)補語:動詞の直接目的、間接目的、あるいは形容詞の補語節として。
Je lui ai dit que je partais en France.
私は彼にフランスに行くと言った。
Il s'est aperçu que sa femme était de mauvaise humeur.
彼は妻が不機嫌なことに気づいた。
Je suis sûr qu'il n'en est pas content.
彼が喜んでいないのは確かだ。
4)同格節:名詞(または ce )と同格に使われる節。
Je suis étonné d'apprendre que le ministre est tombé malade.
私は大臣が病気になったということを知って驚いた。
Je tiens à ce qu'elle ne vienne pas.
私は彼女に来てほしくない。
tenir à ce que + 接続法:…したがる、…することを熱望する
※ce と qu'elle ne vienne pas は同格
こんばんは。Mikado.何となく日本らしいですよね。
でもなんでMikadoなんでしょう。日本的なものならFujiyamaとかSamuraiでもよさそうなのに。不思議です。
Mikadoという商品名なんですね!
おもしろいですね。
教えて下さってありがとうございます♪
知りませんでした(*^^*)