close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2012年1月2日(月)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 1月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20 21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2012年1月2日(月)のおぼえた日記

「Marie へのお告げ (P. Claudel)」 prologue 5

PIERRE DE CRAON.
― Je serai ce soir à Rheims.

VIOLAINE.
― Vous savez bien le chemin ? Cette haie-ci d'abord,
Et puis cette maison basse dans le bosquet de sureaux sous lequel vous verrez cinq ou six ruches.
Et cent pas plus loin vous joignez la Route Royale.

; sureau m : にわとこ

(Pause.)

PIERRE DE CRAON.
― Pax tibi.
Comme toute la création est avec Dieu dans un mystère profond !
Ce qui était caché redevient visible avec Lui et je sens sur mon visage un souffle d'une fraîcheur de rose.
Loue ton Dieu, terre bénite, dans les larmes et l'obscurité !
Le fruit est pour l'homme, mais la fleur est pour Dieu et la bonne odeur de tout ce qui naît.
Ainsi de la sainte âme cachée l'odeur comme de la feuille de menthe a décelé sa vertu.
Violaine qui m'avez ouvert la porte, adieu ! je ne retournerai plus vers vous.
O jeune arbre de la science du Bien et du Mal, voici que je commence à me séparer parce que j'ai porté la main sur vous.
Et déjà mon âme et mon corps se divisent, comme le vin dans la cuve mêlé à la grappe meurtrie !
Qu'importe ? Je n'avais pas besoin de femme. Je n'ai point possédé de femme corruptible.
L'homme qui a préféré Dieu dans son cœur, quand il meurt, il voit cet Ange qui le gardait.
Le temps viendra bientôt qu'une autre porte se dissolve,
Quand celui qui a plu à peu de gens en cette vie s'endort, ayant fini de travailler, entre les bras de l'Oiseau éternel :
Quand déjà au travers des murs diaphanes de tous côtés apparaît le sombre Paradis,
Et que les encensoirs de la nuit se mêlent à l'odeur de la mèche infecte qui s'éteint.

; meurtrier : taler, blesser
; l'arbre de la science du Bien et du Mal : 知恵の樹
; diaphane : qui laisse passer à travers soi les rayons lumineux sans laisser distinguer la forme des objets
; corruptible : qui peut être corrompu
; mèche f : 燈芯

VIOLAINE.
― Pierre de Craon, je sais que vous n'attendez pas de moi des " Pauvre homme ! " et de faux soupirs, et des " Pauvre Pierre ".
Car à celui qui souffre, les consolations d'un consolateur joyeux ne sont pas de grand prix, et son mal n'est pas pour nous ce qu'il est pour lui.
Souffrez avec Notre-Seigneur.
Mais sachez que votre action mauvaise est effacée,
En tant qu'il est de moi, et que je suis en paix avec vous.
Et que je ne vous méprise et abhorre point parce que vous êtes atteint et malade.
Mais je vous traiterai comme un homme sain et Pierre de Craon, notre vieil ami, que je révère, aime et crains.
Je vous le dis. C'est vrai.

PIERRE DE CRAON.
― Merci, Violaine.

VIOLAINE.
― Et maintenant j'ai à vous demander quelque chose.


VIOLAINE.
― Pierre de Craon、今あなたに必要なのが、"お気の毒に!" や、みせかけだけの溜息や、"かわいそうな Pierre" といった言葉ではないことはわかっているわ。
苦しんでいる人にとって楽しげな人の慰めなど役には立たないし、その苦しみはその人だけのもので、わかってあげることなんかできないのだから。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記