24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 6 (4)
Seine Stimme verhallte, und danach lag wieder das hauchlose Schweigen zwischen den Überresten des alten Festsaales. Doch dann durchklang eine andere die leere Stille und sagte: »Willst du dich nicht auch setzen? Du siehst ermüdet aus.«
その声の響きが消えると、古代の広間の残骸の間を再び深い沈黙が支配した。 もう一つの声が虚ろな静寂を破った。 »お座りになりません ? あなたは疲れていらっしゃるようですは。«
Norbert Hanolds Herzschlag stand einmal still. So viel brachte sein Kopf an Besinnung zusammen: Eine Vision vermochte nicht zu sprechen. Oder übte auch eine Gehörhalluzination Betrug an ihm? Starr dreinblickend, stützte er sich mit der Hand an einer Säule.
Norbert Hanold の心拍が一瞬止まった。その頭脳はあることを熟考するのにそんなにもたくさんの血を要求したのだ。幻影は話すことはできないはずではないか。幻聴のなせるわざなのだらうか ? 凝っと dreinblickend (心の声に耳を傾けながら ?)、N. は手を柱に添えてその身を支えた。
Da fragte die Stimme wieder, und es war die, welche niemand sonst als die Gradiva besaß: »Bringst du mir die weiße Blume?«
声は再び発せられた。紛れもなく Gradiva の声で。 »その白い花は私にもってきてくださったの ?«
Ein Betäubungsschwindel faßte ihn an, er fühlte, daß die Füße ihn nicht mehr hielten, sondern zum Sitzen zwangen, und er ließ sich ihr gegenüber an der Säule auf die Stufe niedergleiten. Ihre hellen Augen waren auf sein Gesicht gerichtet, doch mit andersgeartetem Blick, als mit dem sie ihn gestern bei ihrem plötzlichen Aufstehen und Davongehn angesehen hatte. Aus dem hatte etwas Unmutiges und Zurückweisendes gesprochen, das war weggeschwunden, als ob sie inzwischen zu einer veränderten Auffassung gelangt sei, und ein Ausdruck von suchender Neugier oder Wißbegier an die Stelle getreten. Und ähnlich schien sie sich auch darauf besonnen zu haben, daß die heute bräuchliche Anrede in der dritten Person ihrem Munde und den Umständen des Raumes nicht angemessen sei, denn sie hatte sich auch des ›Du‹ bedient, und es kam ihr eigentlich ohne Schwierigkeit, wie etwas Natürliches von den Lippen. Da er aber auf ihre letzte Frage gleichfalls stumm geblieben war, nahm sie nochmals wieder das Wort und sagte:
ある種の眩暈に襲われて、N. は何も知覚できなかった。 脚ががくがくして立っていられなくなって、柱に沿ってぺたりとすわった。Gradiva の正面に。 彼女の明るい眼(目な子)は N. の顔に真っ直ぐ向けられていた。 その目つきは、昨日彼女がいきなり立ち上がって、立ち去ったときのそれからは変容しており、 その折の不機嫌そうな拒絶するような表情はぬぐいさられていた。 まるで、この間に別様に事態を把握するようになり、何かを探るような好奇心あるいは知識欲によって取って替られたという按配だった。 彼女も N. と同じく、今日常用の siezen がその唇にもまた現在の状況にもそぐわないことに思い至ったようだった。 彼女の duzen は eigentlich (徹頭徹尾 ?) 何の困難もなく自然に口をついて出た。 N. が依然として何の応えもしないので、彼女は再度会話の口火をきった。