24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Mademoiselle de Maupin, Préface (Théophile Gautier)
À quoi sert la beauté des femmes ? Pourvu qu’une femme soit médicalement bien conformée, en état de faire des enfants, elle sera toujours assez bonne pour des économistes.
À quoi bon la musique ? à quoi bon la peinture ? Qui aurait la folie de préférer Mozart à M. Carrel, et Michel-Ange à l’inventeur de la moutarde blanche ?
Il n’y a de vraiment beau que ce qui ne peut servir à rien ; tout ce qui est utile est laid, car c’est l’expression de quelque besoin, et ceux de l’homme sont ignobles et dégoûtants, comme sa pauvre et infirme nature. ― L’endroit le plus utile d’une maison, ce sont les latrines.
Moi, n’en déplaise à ces messieurs, je suis de ceux pour qui le superflu est le nécessaire, ― et j’aime mieux les choses et les gens en raison inverse des services qu’ils me rendent.
モーパン嬢 (テオフィール・ゴーティエ)
女の美しさが何の役に立つ ? その身体が医学的にみて問題がなく、受胎能力さえあれば、経済学者からみればそれで充分だ。
音楽が、絵画が何の役に立つ ? モーツァルトをカレ氏 (Armand Carrel: un des chefs du parti republicain (1800-1836)) よりも、ミケランジェロを l’inventeur de la moutarde blanche (白芥子の考案者 ?) よりも高く評価する理由がどこにある ?
真に美しいものは、何の役にも立たないものに限られる。有益なものはすべて醜い。何らかの欲望の表出だからだ。そして人間の ceux (様々の欲望の表現) は貧相かつ脆弱な本性と同様に不潔で嫌悪すべきものだ。屋敷において最も有益なところがどこかといえば、便所ではないか。
お気に召さぬとしたら申しわけないが、私は余計なものを必要とする人間だ。― それが私の役に立たなければ立たないほど、それらの事物や人々を私は愛でるのだ。