24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 6 (5)
»Du sprachst gestern, du hättest mir einmal zugerufen, als ich mich zum Schlafen hingelegt, und nachher bei mir gestanden; mein Gesicht sei da ganz weiß wie Marmor gewesen. Wann und wo war das? Ich kann mich nicht daran erinnern und bitte dich, es mir genauer mitzuteilen.«
»あなたは昨日、私に声をかけたことがあったとおっしゃっていましたはね、 私が眠りにつくように身を横たえたとき。 その後、私の傍らに立っていたと。 私の顔は大理石のような白さだったと。 いつのことでしたの、どこでのことでしたの? 私は覚えていないのです。もう少し詳しく話しを聞かせていただけません。«
Norbert hatte jetzt so viel Sprachfähigkeit gewonnen, daß ihm möglich fiel zu antworten: »In der Nacht, als du dich am Forum auf die Stufen des Apollotempels setztest und der Aschenfall vom Vesuv dich zudeckte.«
発話能力を回復した N. の答は、»あの夜だよ。君が Forum で Apollo 神殿の Stufen (登り段) に身をよこたえ、Vesuv の火山灰が君を覆い尽くしたあの夜。«
»Ach so – damals. Ja richtig – das war mir nicht eingefallen. Aber ich hätte mir denken können, daß es eine derartige Bewandtnis damit haben müsse. Als du's gestern sagtest, kam's mir nur zu unerwartet, und ich war zuwenig darauf vorbereitet. Doch das geschah, wenn ich mich recht besinne, vor bald zwei Jahrtausenden. Lebtest du denn damals schon? Mich deucht, du siehst jünger aus.«
» Ach so― あのとき。そう― それには思い至りませんでした。 でも、そういった事情に違いないくらいのことは思いつけたでしょうに。 あなたの昨日の言葉は不意をつくものだったから、用意ができていなかったのですは。 でも、私の考えが正しければ、それは二千年近くまえの出来事です。 あなたはその時代を生きていらしたの ? そのようなお齢にはみえませんんけれど。 «
Sie sprach's sehr ernsthaft, nur am Schluß spielte ihr ein leichtes, äußerst anmutiges Lächeln um den Mund. Er war in eine verlegene Unschlüssigkeit geraten und erwiderte ein wenig stotternd: »Nein, wirklich, glaub' ich, lebte ich wohl im Jahre 79 noch nicht – es war vielleicht – ja, es ist wohl der Seelenzustand, den man Traum nennt, gewesen, der mich in die Zeit vom Untergang Pompejis zurückbrachte – aber ich erkannte dich auf den ersten Blick wieder –«
彼女は至極真面目に話していた。ただ最後の言葉でかすかな、極めて好ましい微笑みを浮かべた。N. はどっちつかずの気持ちに困惑した。で、少し口ごもりながら答えた。 » A.D. 79 年に僕が現実に生きていたということはありそうにもないことです― 多分、ではなく、間違いなく、夢とよばれるもの仕業だったのです、Pompeji の破滅の日に僕を連れ戻したのは。でも僕は一目であなたを 再認したのですよ。 «
In den Zügen der ihm nur auf ein paar Schritte Entfernung Gegenübersitzenden kennzeichnete sich merklich eine Überraschung, und sie wiederholte mit einem Ton von Verwunderung: »Du erkanntest mich wieder? In dem Traum? Woran?«
ほんの数歩離れて N. に対峙していた娘ははっきり目につく驚きの表情を浮かべた。 彼女はいぶかしげな語調で N. の言葉を繰り返した。 » 私を再認した? 夢の中で? 私の何を? «
»Gleich zuerst an deiner besonderen Gangart.«
» 君の足の運び方で、すぐわかったんだ。 «
»Auf die hattest du achtgegeben? Und gehe ich denn besonders?«
» それがあなたの注意をひいたの ? 私の歩き方ってそんなに変わっていて? «