24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 7 (6)
Oder vielleicht bei Norbert hätte erwecken können, wenn er um zwei Tage früher mit ihnen in dem sonst nur von den Anglo-Amerikanern bevölkerten Raum zusammengetroffen wäre. Doch er fühlte, was in seinem Kopf vorging, stehe in einem zu starken Gegensatz zu der fröhlichen Natürlichkeit der beiden, um die unverkennbar kein leisester Nebel lag und die zweifellos nicht über die Wesensbeschaffenheit einer vor zwei Jahrtausenden Verstorbenen tiefgrundig nachsannen, sondern sich ohne alle Abmühung an einem rätselvollen Problem ihres Lebens in der gegenwärtigen Stunde freuten. Damit stimmte sein Zustand nicht zusammen; er kam sich einerseits höchst überflüssig für sie vor und scheute andrerseits vor dem Versuch, eine Bekanntschaft mit ihnen anzuknüpfen, zurück, da er eine dunkle Empfindung hatte, ihre heiteren, hellen Augen könnten ihm durch die Stirnwandung in seine Gedanken hineingehen und dabei einen Ausdruck annehmen, als ob sie ihn nicht ganz richtig bei Verstand hielten. So begab er sich zu seinem Zimmer hinauf, stand noch etwas wie gestern, nach dem mächtigen Purpurmantel des Vesuv hinüberblickend, am Fenster und legte sich dann zur Ruhe. Übermüdet schlief er auch bald ein und träumte, doch merkwürdig unsinnig. Irgendwo in der Sonne saß die Gradiva, machte aus einem Grashalm eine Schlinge, um eine Eidechse drin zu fangen, und sagte dazu: »Bitte halte dich ganz ruhig – die Kollegin hat recht, das Mittel ist wirklich gut, und sie hat es mit bestem Erfolg angewendet –«
つまり、N. 以外は全て英米人だった食堂で二日前に彼らに出会っていたらということだ。いま N. の頭の 中で進行中のことに対して、この二人の fröhlichen Natürlichkeit (朗らかな態度の自然さ) はあまりにも異質だと N. は感じていた。二人の回りには得体の知れぬ霧は渦巻いていなかったし、 2000 年前に死んだ存在の様態についての問題が彼らを煩わすこともなかった。生きてあるということが 孕む難問なんぞは知ったことではなく、今を楽しんでいるのであった。N. はそんな気分にはなれなかった。 自分が彼らにとって余計な存在だという気がしたし、彼らの面識をえることへの気後れも感じていた。 というのも、彼らの heiteren, hellen (明るくほがらかな) 眼は N. の額の奥からその思考を読み取るだろう、そして、 N. が正気でないことに気づくだろうとの、予感を覚えたからであった。N. は自室に引き取った。昨日と同様 Vesuv を蔽う巨大なすみれ色の外装と向かい合って暫くたたずんでいたが、やがて横になった。疲れ果てて いたのですぐに眠りについたが、またしても奇妙なわけのわからない夢をみた。Gradiva がどこかの日向に座っていて、蜥蜴をつかまえるための罠を草の茎で作っながら、こう言うのだ 。»ちょっと静かにしていてね。同僚の彼女がいったとおり。この罠はすばらしいは、ほらこの通り。«
Norbert Hanold kam's im Traum zum Bewußtwerden, das sei in der Tat vollständige Verrücktheit, und er warf sich herum, um von ihr loszukommen. Dies gelang ihm auch durch die Beihülfe eines unsichtbaren Vogels, der einen kurzen lachenden Ruf ausstieß, wie es schien, die Lazerte im Schnabel forttrug, und danach war alles verschwunden.
Norbert Hanold は夢の中ながら気づいた。こいつは全くの気違い沙汰だ。Gradiva から逃れようと体をひねった (この気違い沙汰から醒めようと寝返りを打った ?)。一羽の視界の外にいる鳥の助けがあってうまくいった。鳥は短い哄笑するような鳴き声をあげると、蜥蜴を嘴に銜えて飛び去った、ようであった。それで夢は終わりだった。