24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 7 (2)
Mit diesem, nach wissenschaftlicher Ausdrucksweise ohne Anstellung eines Experimentes nicht lösbaren Problem fruchtlos beschäftigt, gelangte er bei seiner weiten Umherwanderung am Nachmittag bis zu den südwärts von Pompeji aufsteigenden Vorbergen der großen Gebirgsgruppe des Monte Sant' Angelo und traf hier unvorgesehen mit einem älteren, schon graubärtigen Herrn zusammen, der nach seiner Ausrüstung mit allerhand Gerätschaften ein Zoolog oder Botaniker zu sein und an einem heißbesonnten Abhang eine Nachspürung anzustellen schien. Der drehte den Kopf um, da Norbert dicht an ihn hingeraten war, sah diesen einen Augenblick überrascht an und sagte dann: »Interessieren Sie sich auch für die Faraglionensis? Das hätte ich kaum vermutet, aber mir ist es durchaus wahrscheinlich, daß sie sich nicht nur auf den Faraglionen bei Capri aufhält, sondern sich mit Ausdauer auch am Festland finden lassen muß. Das vom Kollegen Eimer angegebene Mittel ist wirklich gut, ich habe es schon mehrfach mit bestem Erfolg angewendet. Bitte, halten Sie sich ganz ruhig –«
このような、学者風に表現すれば、実験してみなければ分からない問題に頤使されて実りもなく、N. は午後をずっと放浪を続け、 大規模な山並である Monte Sant' Angelo の一部をなす Pompeji の南に隆起する里山まで到達していた。 ここで思いがけず髪に大分白いものが混じった初老の Herrn (男) と出合った。 その男はその allerhand (重) 装備からみて、動物学者か植物学者らしく、この暑い日向の山腹で何か調査をしているらしかった。 N. がすぐ後に立ったので、男は驚いて振り返ると、束の間 N. に視線を投げると、こう言った。 »あなたも Faraglionensis に興味がおありか? そうとは知らなかった。 私には、それが、Capri の Faraglionensich に nur (そもそも) sich auf ~ aufhält (由来する ?) とは思えないがね。 大陸でも同じ進化をした別の種だというのが本当らしい。 同僚の Eimer 推奨のやり方はすばらしい。 何度もやってみたが、いつもうまくいく。 ちょっとの間、ganz (石のように) じっとしていてくれるかね –«
Der Sprecher brach ab, setzte behutsam einige Schritte am Gelände empor vorwärts und hielt, sich reglos auf den Boden hinstreckend, eine aus einem langen Grashalm hergestellte kleine Schlinge vor eine schmale Felsritze, aus der das bläulich schillernde Köpfchen einer Eidechse hervorsah. So blieb er ohne die leiseste Bewegung liegen, und Norbert Hanold wendete sich hinter seinem Rücken geräuschlos um und kehrte auf den Weg, den er gekommen, zurück. Ihm war's dunkel, das Gesicht des Lazertenjägers sei schon einmal, wahrscheinlich in einem der beiden Gasthöfe, an seinen Augen vorübergegangen, darauf wies auch die Anrede desselben hin. Es hatte etwas kaum Glaubliches, was für närrisch merkwürdige Vorhaben Leute zu der weiten Fahrt nach Pompeji veranlassen konnten; froh, daß es ihm gelungen sei, sich so rasch von dem Schlingensteller loszumachen, und wieder imstande zu sein, seine Denkkraft auf das Problem der Körperhaftigkeit oder -losigkeit zurückzurichten, begab er sich auf die Rückwanderung. Doch verleitete ein Seitenweg ihn einmal zu unrichtigem Abbiegen und brachte ihn, statt zum westlichen Rand, an das Ostende der langgestreckten alten Stadtmauer; in seine Gedanken vertieft, nahm er die Irrung erst gewahr, als er dicht an ein Gebäude herangekommen, das weder der ›Diomed‹ noch das ›Hotel Suisse‹ war. Trotzdem trug es die Anzeichen einer Wirtschaft an sich, unweit davon erkannte er die Reste des großen pompejischen Amphitheaters, und ihm kam von früher ins Gedächtnis, daß in der Nähe des letzteren noch ein Gasthaus, der ›Albergo del Sole‹, vorhanden sei, wegen seiner abgelegenen Entfernung vom Bahnhof meistens nur von einer geringen Gästezahl aufgesucht werde und ihm selbst auch unbekannt geblieben sei. \
男は黙った。数歩 Gelände の方へ登っていった。 地面に腹ばいになると、長い草の茎から作った輪縄を岩の狭い割れ目の前に掲げた。 中から蜥蜴の褐色に光る小さな頭が覗いた。 男はじっと動かず、同じ姿勢を保った。 Norbert Hanold は男に背を向けると、音もなく今来た道をとって返した。 N. はこの蜥蜴 hunter の顔に見覚えがあるような気がした。 多分二軒の宿屋のいずれかですれ違ったのだろう。 男の口調もそれを暗示していた。 かくも馬鹿げた企てのためにわざわざ遥か Pompeji までやってくるとは、N. はあきれ返った。 この罠仕掛け人からさっさと逃れることができたことを寿ぐと、帰り道をたどりながら、再びあの疑問、Gradiva の実体性あるいは虚体性にまつわる疑問にその思考能力を向けた。 ただ、わき道のせいで誤った方向を取ってしまい、長く延びる都市の外壁を西へではなく、東へ進んでいった。思索に耽り過ぎていたため、ある建物、 ›Diomed‹ でもなく ›Hotel Suisse‹ でもないが、宿屋の看板をだしている建物のすぐ近くに来るまで自分の誤りにきづかなかった。 すぐ近くに大きな闘技場の廃墟を認めて、von früher (以前から知っていたことだったが ?) あることを思い出した。 その近くにもう一軒 ›Albergo del Sole‹ という旅館があって、駅からの地の利が悪いため、わずかの旅客が利用するだけで、だから N. もまた今まで投宿したことがなかったということを。