close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2013年3月30日(土)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 3月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
24
25
26
27 28
1
2
3 4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15 16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2013年3月30日(土)のおぼえた日記

»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 7 (9/10)

Noch immer war's eine Stunde bis Mittag, und um sie zu verbringen, ging er quer über die Straße in die Casa del Fauno, das umfänglichste und stattlichste aller ausgegrabenen Häuser, hinein. Wie kein anderes, besaß es ein doppeltes Atrium und zeigte in dem bedeutendsten inmitten des Impluviums den leeren Sockel, auf dem die berühmte Statue des tanzenden Fauns, nach dem es benannt worden, gestanden hatte. Doch ward bei Norbert Hanold nicht das geringste Bedauern rege, daß sich dies von der Wissenschaft am höchsten geschätzte Kunstwerk nicht mehr hier befinde, sondern zugleich mit dem Mosaikbilde der Alexanderschlacht ins Museo Nazionale nach Neapel überführt worden sei; er trug keinerlei weitere Absicht noch Wunsch in sich, als die Zeit weiterrücken zu lassen, und wanderte zu diesem Zweck planlos durch das große Gebäude umher. Hinter dem Peristyl öffnete sich ein weiter, von zahlreichen Säulen umfaßter Raum, entweder auch eine nochmalige Wiederholung des Peristyls oder als Xystos, Schmuckgarten, angelegt; so erschien's gegenwärtig, denn wie der Oecus der Casa di Meleagro war er ganz mit blühendem Mohn überdeckt. In abwesenden Gedanken schritt der Besucher durch die stille Verlassenheit.

正午までにはまだ一時間あった。時間つぶしに N. は発掘された建物のなかで、最も壮大で、最も壮麗な Casa del Fauno に足を運んだ。他の家々とは違って、そこには二重の Atrium があった。in dem bedeutendsten (中でも際立つのは ?) Impluviums (雨水受けの Atrium 内 pool) の中央にしつらえられた 台座だった。そこには有名な舞いを舞う Faun の彫像がおかれていて、それにちなんで Casa del Fauno と呼ばれていたのだが、今は空だった。この学問的に極めて価値ある芸術品が Alexander の schlacht (戦闘) を描いた Mosaik ともども、Neapel の Museo Nazionale を移されて、ここにはないことに Norbert Hanold は何の痛痒も感じなかった。時間をつぶすことだけを意図し、願い、目指して、あてもなくこの大きな 邸宅をほっつきあるいた。Peristyl (中庭) の背後には沢山の柱に囲まれた空間― もう一つの Peristyl というべきか、Xystos: Schmuckgarten (装飾庭園) と呼ぶべきか― が開けていた。この今の瞬間、そこは Casa di Meleagro の Oecus 同様、赤い芥子の花で蔽われていた。N. は放心状態で、この誰も訪れるもののない静けさ の中を逍遥した。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記