24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
ゆきだるまさんの日記 : /mypage_225325/diary/2013-03/20.html で紹介のあった 「まってる (Moi, j'attends)」を読んだ。
ゆきだるまさんほど純情ではないから、読んでも泣きません。
和訳で、へーっと思った個所を二つ。
J'attends que ce soit l'autre qui demande pardon.
拙訳 : 相手が「ごめん」というのを待っている。
こやま訳 : 仲なおりのきっかけをまってる。
J'attends qu'elle ne souffre plus.
拙訳 : 彼女の苦しみが終るのを待っている。
こやま訳 : 「さようなら。ありがとう」と言わなきゃいけない日をまってる。
注: この「まってる」の一つ前の「まってる」が、« J'attends que le médecin dise : < Ce n'est rien. > (医者が、何でもありませんよ、と言ってくれるのを待っている) » です。
泣いてません。
涙腺が 3% ほどゆるむのを泣くとは呼ばないのでーす。
「ええ、素直じゃありません」と、素直に答える素直じゃない私。
フランス語で何て書いてあったのか教えてくださってありがとうございます(*^_^*)
「さようなら。ありがとう」が泣きのポイントだったのですが、ずいぶん違うんですね。