close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2013年4月1日(月)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 4月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 29 30
1
2
3
4
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2013年4月1日(月)のおぼえた日記

»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 7 (10/10)

Dann aber hielt er einmal stutzend den Fuß an, er befand sich doch nicht allein hier, sein Blick traf in einiger Entfernung auf zwei Gestalten, die zuerst nur den Eindruck von einer erregten, da sie so nah als irgend möglich aneinandergedrängt standen. Sie nahmen ihn nicht gewahr, denn sie waren ganz nur mit sich beschäftigt und mochten sich dabei in dem Winkel durch die Säulen für etwaige andere Augen unentdeckbar gemacht glauben. Wechselseitig sich mit den Armen umschlingend, hielten sie auch ihre Lippen zusammengeschlossen, und der unvermutete Zuschauer erkannte zu seiner Überraschung, es seien der junge Herr und die junge Dame, an denen er gestern abend zum erstenmal auf seiner Reise ein Gefallen gefunden hatte. Für zwei Geschwister aber bedünkten ihn ihr gegenwärtiges Verhalten, die Umarmung und der Kuß von zu langer Andauer, also war es doch ein Liebes- und mutmaßlich junges Hochzeitspaar, auch ein August und eine Grete.

それから einmal (= auf einmal? 突然) stutzend den Fuß (つんのめるようにして?) 立ち止まった。N. は一人ではなかった。少し離れたところに二人の人間の姿を認めた。最初は一人かと思われた。そんなにもぴったりとくっついていたのだ。彼らは N. に気づいていなかった。互いに相手のことで手一杯だったし、敷地の片隅にあって柱列に隠れていたから偶々誰かが通りかかったとしても見られることはないと信じていたらしい。 互いを抱擁して二人は唇をあわせていた。この unvermutete (おそらくは歓迎されざる) 観察者たる N. は、彼らが、昨夜旅に出て以来始めて好意に値すると感じたあの若い couple であることに気づいて驚いた。Geschwister (兄妹) であるにしては彼らの現在の振る舞い、抱擁と接吻は長く続きすぎるようだった。つまりは、恋人たち、おそらくは新婚の couple、もう一組 の August と Grete であると結論づけるべきであろう。

Merkwürdigerweise indes gerieten die beiden letzteren Norbert augenblicklich nicht in den Sinn, und der Vorgang rührte ihn durchaus nicht lächerlich oder widerwärtig an, vielmehr erhöhte noch sein Wohlgefallen an den beiden. Was sie taten, kam ihm ebenso natürlich wie vollbegreiflich vor, seine Augen hafteten auf dem lebenden Bild mit größer aufgewerteten Lidern als je auf einem der am höchsten bewunderten antiken Kunstwerke, und gern hätte er sich dieser Betrachtung noch länger überlassen. Doch war's ihm zumut, als sei er unberechtigt in einen geweihten Raum eingedrungen und stehe im Begriff, darin eine geheime Andachtsübung zu stören; die Vorstellung, dabei wahrgenommen zu werden, befiel ihn mit Schreck, er wendete sich hastig um, ging geräuschlos ein Stück auf den Zehen zurück und lief, aus der Hörweite gelangt, beengten Atems und klopfenden Herzens auf den Vicolo del Fauno hinaus.

Merkwürdigerweise (奇妙なことだったが)、 この二人は N. の gerieten in den Sinn (気に障らなかった) し、眼前で演じられていることを笑止千万とは思わなかったし、反感も感じなかった。彼らへの好意が増したくらいだった。彼らのしていることは自然で、完全に了解可能なことだった。N. は、かつて古代の最高の芸術作品に mit größer aufgewerteten Lidern (目をみはったとき以上に)、この生ける形象から眼をはなすことができなかった。もっと見ていたかったが、自分がこの神聖な空間への闖入者であるような気がしたし、この秘密の敬虔な儀式の撹乱者であるような気がした。気づかれたときのことを考えると怖気を感じた。 急いで向きを変えると、少しのあいだ爪先立ちで音をたてないようにして十分な距離をとると、息を beengten (切らし? こらし?)、心臓をどきどきさせながら、Vicolo del Fauno の外へ駆け出した。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記