»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 10 (6/6)
Das zeugte auch von einer der Sprecherin innewohnenden großen Bescheidenheit hinsichtlich der Beurteilung ihres Einsichtsvermögens in Dinge, über die sie bis heute noch nie nachgedacht hatte. Sie waren an das Herkulestor zurückgelangt, wo am Anfang der Strada Consolare alte Trittsteine die Straße überkreuzten. Norbert Hanold hielt vor ihnen an und sagte mit einem eigentümlichen Klang der Stimme: »Bitte, geh hier vorauf!« Ein heiter verständnisvoll lachender Zug umhuschte den Mund seiner Begleiterin, und mit der Linken das Kleid ein wenig raffend, schritt die Gradiva rediviva Zoë Bertgang, von ihm mit traumhaft dreinblickenden Augen umfaßt, in ihrer ruhigbehenden Gangart durch den Sonnenglanz über die Trittsteine zur anderen Straßenseite hinüber.
この発言は、発話者の innewohnenden großen Bescheidenheit、 hinsichtlich der Beurteilung ihres Einsichtsvermögens in Dinge, über die sie bis heute noch nie nachgedacht hatte (ちゃんと考えてからでなければ、もの申そうとは思わないという美徳 (なんという鬱陶しい文)) を証言していた。 二人は Herkules 門まで到達していた。 そこが Strada Consolare の起点で、alte (磨り減った) 踏み石が通りを横断していた。 Norbert Hanold はその前で立ち止まり、mit einem eigentümlichen Klang der Stimme (奇妙にかすれた声で) こう言った。 »どうぞ、お先に!« Zoë の口元に了解の笑みが刻まれた。左手で skirt を軽く持ち上げると、甦った Gradiva である Zoë Bertgang は N. の夢見るような眼差しに包まれて、その ruhigbehenden (落ち着いていて、しかも軽やかな) 歩みで陽光の中を、踏み石の上を、街路の向こうへと渡っていった。
»Gradiva-- Ein pompejanisches Phantasiestueck, Wilhelm Jensen (グラディーヴァ-- ポンペイを舞台とする幻想曲)« 終り。